← 4.3
Act 4, Scene 4 — Troy. Pandarus’ house.
on stage:
Next: 4.5 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Troilus and Cressida have their final scene together. Pandarus urges moderation; Cressida rails against it. Troilus and Cressida exchange vows and tokens (a sleeve and glove). Troilus makes Cressida promise to be true, then urges her to go to the Greeks. The scene ends with them being separated by the exchange party.
Enter Pandarus and Cressida.
First appearance
PANDARUS

Pandarus is attempting to manage the scene's emotion with sentimentality and crude comfort. He cites love poetry, he embraces them, he tries to make sense of the separation. But he cannot hold the moment together. His presence becomes increasingly irrelevant as Troilus and Cressida face the reality of what is happening.

PANDARUS dialogue

Be moderate, be moderate.

Be moderate, be moderate.

be moderate, be moderate.

be moderate, be moderate.

First appearance
CRESSIDA

Cressida begins by refusing moderation in her grief. But as the scene progresses, she becomes aware of what Troilus is really asking: that she promise fidelity to a man who is about to hand her to enemies. Her responses grow sharper and more wounded. She knows what the promise means.

CRESSIDA ≋ verse dialogue

Why tell you me of moderation?

The grief is fine, full, perfect, that I taste,

And violenteth in a sense as strong

As that which causeth it. How can I moderate it?

If I could temporize with my affections

Or brew it to a weak and colder palate,

The like allayment could I give my grief.

My love admits no qualifying dross;

No more my grief, in such a precious loss.

Why tell you me of moderation? The grief is fine, full, perfect, that I taste, And violenteth in a sense as strong As that which causeth it. How can I moderate it? If I could temporize with my affections Or brew it to a weak and colder palate, The like allayment could I give my grief. My love admits no qualifying dross; No more my grief, in such a precious loss.

why tell you me of moderation? the grief is fine, full, perfect, that i taste, and violenteth in a sense as strong as that which causeth it. how can i moderate it? if i could temporize with my affections or brew it to a weak and colder palate, the like allayment could i give my grief. my love admits no qualifying dross; no more my grief, in such a precious loss.

why tell you me of moderation? the grief is fine, full,

Why it matters Cressida refuses the comfort Pandarus offers. Her grief is proportional to her love — it cannot be moderated without betraying what she feels. The logic is absolute.
Enter Troilus.
PANDARUS dialogue

Here, here, here he comes. Ah, sweet ducks!

Here, here, here he comes. Ah, sweet ducks!

here, here, here he comes. ah, sweet ducks!

here, here, here he comes. ah, sweet ducks!

[_Embracing him_.] O Troilus! Troilus!
PANDARUS dialogue

What a pair of spectacles is here! Let me embrace too. ‘O heart,’ as

the goodly saying is,—

O heart, heavy heart,

Why sigh’st thou without breaking?

where he answers again

Because thou canst not ease thy smart

By friendship nor by speaking.

There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may

live to have need of such a verse. We see it, we see it. How now,

lambs!

What a pair of spectacles is here! Let me embrace too. ‘O heart,’ as the goodly saying is,— O heart, heavy heart, Why sigh’st you without breaking? where he answers again Because you canst not ease your smart By friendship nor by speaking. There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse. We see it, we see it. How now, lambs!

what a pair of spectacles is here! let me embrace too. ‘o heart,’ as the goodly saying is,— o heart, heavy heart, why sigh’st you without breaking? where he answers again because you canst not ease your smart by friendship nor by speaking. there was never a truer rhyme. let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse. we see it, we see it. how now, lambs!

what a pair of spectacles is here! let me embrace too. ‘o

Why it matters Pandarus tries to manage the moment by quoting love poetry. He is attempting to contain the emotion within literary tradition. But the reality of what is happening is too strong for his verse.
First appearance
TROILUS

Troilus speaks in the language of apocalypse. His metaphor about time — 'Injurious time now with a robber's haste' — is the play's most beautiful and desperate image. He cannot speak plainly about losing Cressida; his language becomes baroque and broken. When he asks for her promise of fidelity, he is simultaneously expressing faith and doubt.

TROILUS ≋ verse dialogue

Cressid, I love thee in so strain’d a purity

That the bless’d gods, as angry with my fancy,

More bright in zeal than the devotion which

Cold lips blow to their deities, take thee from me.

Cressid, I love you in so strain’d a purity That the bless’d gods, as angry with my fancy, More bright in zeal than the devotion which Cold lips blow to their deities, take you from me.

cressid, i love you in so strain’d a purity that the bless’d gods, as angry with my fancy, more bright in zeal than the devotion which cold lips blow to their deities, take you from me.

cressid, i love you in so strain’d a purity that the

Why it matters Troilus frames the separation as caused by the gods' jealousy. His love is so pure it threatens the cosmic order. But this is also a displacement of blame — he doesn't say 'the war is taking you' or 'I am giving you to the Greeks.' He says the gods are jealous. It is a form of denial.
CRESSIDA dialogue

Have the gods envy?

Have the gods envy?

have the gods envy?

have the gods envy?

PANDARUS dialogue

Ay, ay, ay, ay; ’tis too plain a case.

Ay, ay, ay, ay; ’tis too plain a case.

ay, ay, ay, ay; ’tis too plain a case.

ay, ay, ay, ay; ’tis too plain a case.

CRESSIDA dialogue

And is it true that I must go from Troy?

And is it true that I must go from Troy?

and is it true that i must go from troy?

and is it true that i must go from troy?

Why it matters Cressida moves from the metaphorical (gods' jealousy) to the concrete (she must leave).
TROILUS dialogue

A hateful truth.

A hateful truth.

a hateful truth.

a hateful truth.

CRESSIDA dialogue

What! and from Troilus too?

What! and from Troilus too?

what! and from troilus too?

what! and from troilus too?

Why it matters Cressida is trying to clarify the magnitude of the loss. Not just Troy — Troilus too. Both.
TROILUS dialogue

From Troy and Troilus.

From Troy and Troilus.

from troy and troilus.

from troy and troilus.

CRESSIDA dialogue

Is’t possible?

Is’t possible?

is’t possible?

is’t possible?

TROILUS ≋ verse dialogue

And suddenly; where injury of chance

Puts back leave-taking, justles roughly by

All time of pause, rudely beguiles our lips

Of all rejoindure, forcibly prevents

Our lock’d embrasures, strangles our dear vows

Even in the birth of our own labouring breath.

We two, that with so many thousand sighs

Did buy each other, must poorly sell ourselves

With the rude brevity and discharge of one.

Injurious time now with a robber’s haste

Crams his rich thiev’ry up, he knows not how.

As many farewells as be stars in heaven,

With distinct breath and consign’d kisses to them,

He fumbles up into a loose adieu,

And scants us with a single famish’d kiss,

Distasted with the salt of broken tears.

And suddenly; where injury of chance Puts back leave-taking, justles roughly by All time of pause, rudely beguiles our lips Of all rejoindure, forcibly prevents Our lock’d embrasures, strangles our dear vows Even in the birth of our own labouring breath. We two, that with so many thousand sighs Did buy each other, must poorly sell ourselves With the rude brevity and discharge of one. Injurious time now with a robber’s haste Crams his rich thiev’ry up, he knows not how. As many farewells as be stars in heaven, With distinct breath and consign’d kisses to them, He fumbles up into a loose adieu, And scants us with a single famish’d kiss, Distasted with the salt of broken tears.

and suddenly; where injury of chance puts back leave-taking, justles roughly by all time of pause, rudely beguiles our lips of all rejoindure, forcibly prevents our lock’d embrasures, strangles our dear vows even in the birth of our own labouring breath. we two, that with so many thousand sighs did buy each other, must poorly sell ourselves with the rude brevity and discharge of one. injurious time now with a robber’s haste crams his rich thiev’ry up, he knows not how. as many farewells as be stars in heaven, with distinct breath and consign’d kisses to them, he fumbles up into a loose adieu, and scants us with a single famish’d kiss, distasted with the salt of broken tears.

and suddenly; where injury of chance puts back

"Injurious time now with a robber's haste / Crams his rich thiev'ry up" Time is personified as a thief stealing their farewell moments. The metaphor captures the play's fundamental tragedy: time moves at the wrong speed, and we cannot control it.
Why it matters This is Troilus's greatest moment of language. The speech is a kind of apocalypse — time itself is their enemy. The baroque, intricate syntax mirrors the desperation of the emotion. This is the counterpart to his baroque language in 3-2, but inverted: there he was drunk on expectation; here he is drowning in loss.
[_Within_.] My lord, is the lady ready?
TROILUS ≋ verse dialogue

Hark! you are call’d. Some say the Genius

Cries so to him that instantly must die.

Bid them have patience; she shall come anon.

Hark! you are call’d. Some say the Genius Cries so to him that instantly must die. Bid them have patience; she shall come anon.

hark! you're call’d. some say the genius cries so to him that instantly must die. bid them have patience; she shall come anon.

hark! you're call’d. some say the genius cries so to him

PANDARUS dialogue

Where are my tears? Rain, to lay this wind, or my heart will be blown

up by my throat!

Where are my tears? Rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by my throat!

where are my tears? rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by my throat!

where are my tears? rain, to lay this wind, or my heart

[_Exit_.]
CRESSIDA dialogue

I must then to the Grecians?

I must then to the Grecians?

i must then to the grecians?

i must then to the grecians?

TROILUS dialogue

No remedy.

No remedy.

no remedy.

no remedy.

CRESSIDA ≋ verse dialogue

A woeful Cressid ’mongst the merry Greeks!

When shall we see again?

A woeful Cressid ’mongst the merry Greeks! When shall we see again?

a woeful cressid ’mongst the merry greeks! when shall we see again?

a woeful cressid ’mongst the merry greeks! when shall we

TROILUS dialogue

Hear me, my love. Be thou but true of heart.

Hear me, my love. Be you but true of heart.

hear me, my love. be you but true of heart.

hear me, my love. be you but true of heart.

🎭 Dramatic irony Troilus demands Cressida be true. Within hours, she will be surrounded by Greek soldiers and will lose her virtue. Troilus's demand is the prelude to his loss.
CRESSIDA dialogue

I true? How now! What wicked deem is this?

I true? How now! What wicked deem is this?

i true? how now! what wicked deem is this?

i true? how now! what wicked deem is this?

TROILUS ≋ verse dialogue

Nay, we must use expostulation kindly,

For it is parting from us.

I speak not ‘Be thou true’ as fearing thee,

For I will throw my glove to Death himself

That there’s no maculation in thy heart;

But ‘Be thou true’ say I to fashion in

My sequent protestation: be thou true,

And I will see thee.

Nay, we must use expostulation kindly, For it is parting from us. I speak not ‘Be you true’ as fearing you, For I will throw my glove to Death himself That there’s no maculation in your heart; But ‘Be you true’ say I to fashion in My sequent protestation: be you true, And I will see you.

nay, we must use expostulation kindly, for it is parting from us. i speak not ‘be you true’ as fearing you, for i will throw my glove to death himself that there’s no maculation in your heart; but ‘be you true’ say i to fashion in my sequent protestation: be you true, and i will see you.

nay, we must use expostulation kindly, for it is parting

CRESSIDA ≋ verse dialogue

O! you shall be expos’d, my lord, to dangers

As infinite as imminent! But I’ll be true.

O! you shall be expos’d, my lord, to dangers As infinite as imminent! But I’ll be true.

o! you shall be expos’d, my lord, to dangers as infinite as imminent! but i’ll be true.

o! you shall be expos’d, my lord, to dangers as infinite as

TROILUS dialogue

And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.

And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.

and i’ll grow friend with danger. wear this sleeve.

and i’ll grow friend with danger. wear this sleeve.

CRESSIDA dialogue

And you this glove. When shall I see you?

And you this glove. When shall I see you?

and you this glove. when shall i see you?

and you this glove. when shall i see you?

TROILUS ≋ verse dialogue

I will corrupt the Grecian sentinels

To give thee nightly visitation.

But yet be true.

I will corrupt the Grecian sentinels To give you nightly visitation. But yet be true.

i will corrupt the grecian sentinels to give you nightly visitation. but yet be true.

i will corrupt the grecian sentinels to give you nightly

🎭 Dramatic irony Troilus promises to corrupt the sentinels and visit Cressida nightly. He cannot know that by the next scene, Diomedes will have already claimed her and will be with her constantly.
CRESSIDA dialogue

O heavens! ‘Be true’ again!

O heavens! ‘Be true’ again!

o heavens! ‘be true’ again!

o heavens! ‘be true’ again!

TROILUS ≋ verse dialogue

Hear why I speak it, love.

The Grecian youths are full of quality;

They’re loving, well compos’d, with gifts of nature,

Flowing and swelling o’er with arts and exercise.

How novelty may move, and parts with person,

Alas, a kind of godly jealousy,

Which, I beseech you, call a virtuous sin,

Makes me afear’d.

Hear why I speak it, love. The Grecian youths are full of quality; They’re loving, well compos’d, with gifts of nature, Flowing and swelling o’er with arts and exercise. How novelty may move, and parts with person, Alas, a kind of godly jealousy, Which, I beseech you, call a virtuous sin, Makes me afear’d.

hear why i speak it, love. the grecian youths are full of quality; they’re loving, well compos’d, with gifts of nature, flowing and swelling o’er with arts and exercise. how novelty may move, and parts with person, alas, a kind of godly jealousy, which, i beseech you, call a virtuous sin, makes me afear’d.

hear why i speak it, love. the grecian youths are full of

CRESSIDA dialogue

O heavens! you love me not!

O heavens! you love me not!

o heavens! you love me not!

o heavens! you love me not!

TROILUS ≋ verse dialogue

Die I a villain then!

In this I do not call your faith in question

So mainly as my merit. I cannot sing,

Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,

Nor play at subtle games; fair virtues all,

To which the Grecians are most prompt and pregnant;

But I can tell that in each grace of these

There lurks a still and dumb-discoursive devil

That tempts most cunningly. But be not tempted.

Die I a villain then! In this I do not call your faith in question So mainly as my merit. I cannot sing, Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk, Nor play at subtle games; fair virtues all, To which the Grecians are most prompt and pregnant; But I can tell that in each grace of these There lurks a still and dumb-discoursive devil That tempts most cunningly. But be not tempted.

die i a villain then! in this i do not call your faith in question so mainly as my merit. i cannot sing, nor heel the high lavolt, nor sweeten talk, nor play at subtle games; fair virtues all, to which the grecians are most prompt and pregnant; but i can tell that in each grace of these there lurks a still and dumb-discoursive devil that tempts most cunningly. but be not tempted.

die i a villain then! in this i do not call your faith in

CRESSIDA dialogue

Do you think I will?

Do you think I will?

do you think i will?

do you think i will?

TROILUS ≋ verse dialogue

No.

But something may be done that we will not;

And sometimes we are devils to ourselves,

When we will tempt the frailty of our powers,

Presuming on their changeful potency.

No. But something may be done that we will not; And sometimes we are devils to ourselves, When we will tempt the frailty of our powers, Presuming on their changeful potency.

no. but something may be done that we will not; and sometimes we are devils to ourselves, when we will tempt the frailty of our powers, presuming on their changeful potency.

no. but something may be done that we will not; and

[_Within_.] Nay, good my lord!
TROILUS dialogue

Come, kiss; and let us part.

Come, kiss; and let us part.

come, kiss; and let us part.

come, kiss; and let us part.

[_Within_.] Brother Troilus!
TROILUS ≋ verse dialogue

Good brother, come you hither;

And bring Aeneas and the Grecian with you.

Good brother, come you hither; And bring Aeneas and the Grecian with you.

good brother, come you hither; and bring aeneas and the grecian with you.

good brother, come you hither; and bring aeneas and the

CRESSIDA dialogue

My lord, will you be true?

My lord, will you be true?

my lord, will you be true?

my lord, will you be true?

TROILUS ≋ verse dialogue

Who, I? Alas, it is my vice, my fault!

Whiles others fish with craft for great opinion,

I with great truth catch mere simplicity;

Whilst some with cunning gild their copper crowns,

With truth and plainness I do wear mine bare.

Fear not my truth: the moral of my wit

Is plain and true; there’s all the reach of it.

Who, I? Alas, it is my vice, my fault! Whiles others fish with craft for great opinion, I with great truth catch mere simplicity; Whilst some with cunning gild their copper crowns, With truth and plainness I do wear mine bare. Fear not my truth: the moral of my wit Is plain and true; there’s all the reach of it.

who, i? alas, it is my vice, my fault! whiles others fish with craft for great opinion, i with great truth catch mere simplicity; whilst some with cunning gild their copper crowns, with truth and plainness i do wear mine bare. fear not my truth: the moral of my wit is plain and true; there’s all the reach of it.

who, i? alas, it is my vice, my fault! whiles others fish

Enter Aeneas, Paris, Antenor, Deiphobus and Diomedes.
Welcome, Sir Diomed! Here is the lady
Which for Antenor we deliver you;
At the port, lord, I’ll give her to thy hand,
And by the way possess thee what she is.
Entreat her fair; and, by my soul, fair Greek,
If e’er thou stand at mercy of my sword,
Name Cressid, and thy life shall be as safe
As Priam is in Ilion.
DIOMEDES ≋ verse dialogue

Fair Lady Cressid,

So please you, save the thanks this prince expects.

The lustre in your eye, heaven in your cheek,

Pleads your fair usage; and to Diomed

You shall be mistress, and command him wholly.

Fair Lady Cressid, So please you, save the thanks this prince expects. The lustre in your eye, heaven in your cheek, Pleads your fair usage; and to Diomed You shall be mistress, and command him wholly.

fair lady cressid, so please you, save the thanks this prince expects. the lustre in your eye, heaven in your cheek, pleads your fair usage; and to diomed you shall be mistress, and command him wholly.

fair lady cressid, so please you, save the thanks this

TROILUS ≋ verse dialogue

Grecian, thou dost not use me courteously

To shame the zeal of my petition to thee

In praising her. I tell thee, lord of Greece,

She is as far high-soaring o’er thy praises

As thou unworthy to be call’d her servant.

I charge thee use her well, even for my charge;

For, by the dreadful Pluto, if thou dost not,

Though the great bulk Achilles be thy guard,

I’ll cut thy throat.

Grecian, you dost not use me courteously To shame the zeal of my petition to you In praising her. I tell you, lord of Greece, She is as far high-soaring o’er your praises As you unworthy to be call’d her servant. I charge you use her well, even for my charge; For, by the dreadful Pluto, if you dost not, Though the great bulk Achilles be your guard, I’ll cut your throat.

grecian, you dost not use me courteously to shame the zeal of my petition to you in praising her. i tell you, lord of greece, she is as far high-soaring o’er your praises as you unworthy to be call’d her servant. i charge you use her well, even for my charge; for, by the dreadful pluto, if you dost not, though the great bulk achilles be your guard, i’ll cut your throat.

grecian, you dost not use me courteously to shame the zeal

DIOMEDES ≋ verse dialogue

O, be not mov’d, Prince Troilus.

Let me be privileg’d by my place and message

To be a speaker free: when I am hence

I’ll answer to my lust. And know you, lord,

I’ll nothing do on charge: to her own worth

She shall be priz’d. But that you say ‘Be’t so,’

I speak it in my spirit and honour, ‘No.’

O, be not mov’d, Prince Troilus. Let me be privileg’d by my place and message To be a speaker free: when I am hence I’ll answer to my lust. And know you, lord, I’ll nothing do on charge: to her own worth She shall be priz’d. But that you say ‘Be’t so,’ I speak it in my spirit and honour, ‘No.’

o, be not mov’d, prince troilus. let me be privileg’d by my place and message to be a speaker free: when i'm hence i’ll answer to my lust. and know you, lord, i’ll nothing do on charge: to her own worth she shall be priz’d. but that you say ‘be’t so,’ i speak it in my spirit and honour, ‘no.’

o, be not mov’d, prince troilus. let me be privileg’d by my

TROILUS ≋ verse dialogue

Come, to the port. I’ll tell thee, Diomed,

This brave shall oft make thee to hide thy head.

Lady, give me your hand; and, as we walk,

To our own selves bend we our needful talk.

Come, to the port. I’ll tell you, Diomed, This brave shall oft make you to hide your head. Lady, give me your hand; and, as we walk, To our own selves bend we our needful talk.

come, to the port. i’ll tell you, diomed, this brave shall oft make you to hide your head. lady, give me your hand; and, as we walk, to our own selves bend we our needful talk.

come, to the port. i’ll tell you, diomed, this brave shall

[_Exeunt Troilus, Cressida and Diomedes_.]
[_Sound trumpet_.]
PARIS dialogue

Hark! Hector’s trumpet.

Hark! Hector’s trumpet.

hark! hector’s trumpet.

hark! hector’s trumpet.

AENEAS ≋ verse dialogue

How have we spent this morning!

The Prince must think me tardy and remiss,

That swore to ride before him to the field.

How have we spent this morning! The Prince must think me tardy and remiss, That swore to ride before him to the field.

how have we spent this morning! the prince must think me tardy and remiss, that swore to ride before him to the field.

how have we spent this morning! the prince must think me

PARIS dialogue

’Tis Troilus’ fault. Come, come to field with him.

’Tis Troilus’ fault. Come, come to field with him.

’tis troilus’ fault. come, come to field with him.

’tis troilus’ fault. come, come to field with him.

DEIPHOBUS dialogue

Let us make ready straight.

Let us make ready straight.

let us make ready straight.

let us make ready straight.

AENEAS ≋ verse dialogue

Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity

Let us address to tend on Hector’s heels.

The glory of our Troy doth this day lie

On his fair worth and single chivalry.

Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity Let us address to tend on Hector’s heels. The glory of our Troy does this day lie On his fair worth and single chivalry.

yea, with a bridegroom’s fresh alacrity let us address to tend on hector’s heels. the glory of our troy does this day lie on his fair worth and single chivalry.

yea, with a bridegroom’s fresh alacrity let us address to

[_Exeunt_.]

The Reckoning

This is the play's central tragic scene. Troilus and Cressida face the reality of separation. Pandarus tries to manage it with crude sympathy; Cressida refuses moderation. Troilus speaks in the language of desperation: the gods are jealous, time is a thief, farewells are never enough. Then, crucially, he asks Cressida to promise to be true. The question wounds her — does he doubt her? When she insists she will be true, Troilus then gives her away. The cruelty is perfect: he gets her promise of fidelity, and then he delivers her to a enemy camp where she will be surrounded by men who desire her. The scene shows us that Troilus's love is inseparable from his fear, and his fear is not baseless. When Cressida arrives in the Greek camp (5-2), she will immediately lose her virtue.

If this happened today…

Two lovers face forced separation. One begs the other to promise fidelity. The other feels hurt at the doubt. They exchange tokens. Then the person who demanded the promise hands the other to their rival. The promise becomes the prelude to betrayal.

Continue to 4.5 →