← 4.1
Act 4, Scene 2 — Troy. The court of Pandarus’ house.
on stage:
Next: 4.3 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Troilus and Cressida are together in the morning. He urges her to return to bed as daylight breaks, trying to delay the approaching separation. Pandarus enters, mocking them with crude jokes. A knock at the door signals the arrival of the exchange party. Troilus and Cressida realize the moment has come.
Enter Troilus and Cressida.
First appearance
TROILUS

Troilus is trying to stop time. His language is delicate and almost childlike — he speaks of sleep, of softness, of keeping her warm. He knows morning has come but cannot accept it. When he realizes they must part, his language becomes desperate and poetic.

TROILUS dialogue

Dear, trouble not yourself; the morn is cold.

Dear, trouble not yourself; the morn is cold.

dear, trouble not yourself; the morn is cold.

dear, trouble not yourself; the morn is cold.

First appearance
CRESSIDA

Cressida is more grounded in reality. She knows the morning has come. She speaks practically and with some bitterness — 'Night hath been too brief.' Her response to Pandarus's crude jokes is sharp and angry. She is the one who must face the consequences of the night.

CRESSIDA ≋ verse dialogue

Then, sweet my lord, I’ll call mine uncle down;

He shall unbolt the gates.

Then, sweet my lord, I’ll call mine uncle down; He shall unbolt the gates.

then, sweet my lord, i’ll call mine uncle down; he shall unbolt the gates.

then, sweet my lord, i’ll call mine uncle down; he shall

TROILUS ≋ verse dialogue

Trouble him not;

To bed, to bed! Sleep kill those pretty eyes,

And give as soft attachment to thy senses

As infants empty of all thought!

Trouble him not; To bed, to bed! Sleep kill those pretty eyes, And give as soft attachment to your senses As infants empty of all thought!

trouble him not; to bed, to bed! sleep kill those pretty eyes, and give as soft attachment to your senses as infants empty of all thought!

trouble him not; to bed, to bed! sleep kill those pretty

CRESSIDA dialogue

Good morrow, then.

Good morrow, then.

good morrow, then.

good morrow, then.

TROILUS dialogue

I prithee now, to bed.

I prithee now, to bed.

i prithee now, to bed.

i prithee now, to bed.

CRESSIDA dialogue

Are you aweary of me?

Are you aweary of me?

are you aweary of me?

are you aweary of me?

Why it matters Cressida's fear breaks through. She cannot accept that Troilus wants her to leave. She interprets his urging as rejection.
TROILUS ≋ verse dialogue

O Cressida! but that the busy day,

Wak’d by the lark, hath rous’d the ribald crows,

And dreaming night will hide our joys no longer,

I would not from thee.

O Cressida! but that the busy day, Wak’d by the lark, has rous’d the ribald crows, And dreaming night will hide our joys no longer, I would not from you.

o cressida! but that the busy day, wak’d by the lark, has rous’d the ribald crows, and dreaming night will hide our joys no longer, i would not from you.

o cressida! but that the busy day, wak’d by the lark, has

Why it matters Troilus is trying to explain that his desire to leave is not desire to escape, but resignation to daylight. Night has protected them; daylight exposes them.
CRESSIDA dialogue

Night hath been too brief.

Night has been too brief.

night has been too brief.

night has been too brief.

Why it matters Cressida states the fundamental tragedy. No night is long enough when it's the last one.
TROILUS ≋ verse dialogue

Beshrew the witch! with venomous wights she stays

As tediously as hell, but flies the grasps of love

With wings more momentary-swift than thought.

You will catch cold, and curse me.

Beshrew the witch! with venomous wights she stays As tediously as hell, but flies the grasps of love With wings more momentary-swift than thought. You will catch cold, and curse me.

beshrew the witch! with venomous wights she stays as tediously as hell, but flies the grasps of love with wings more momentary-swift than thought. you will catch cold, and curse me.

beshrew the witch! with venomous wights she stays as

Why it matters Troilus's complaint against time itself. Night moves at the wrong speed — slow when alone, fast when with a lover. This is the play's deepest physics: desire moves faster than time.
CRESSIDA ≋ verse dialogue

Prithee tarry.

You men will never tarry.

O foolish Cressid! I might have still held off,

And then you would have tarried. Hark! there’s one up.

Prithee tarry. You men will never tarry. O foolish Cressid! I might have still held off, And then you would have tarried. Hark! there’s one up.

prithee tarry. you men will never tarry. o foolish cressid! i might have still held off, and then you would have tarried. hark! there’s one up.

prithee tarry. you men will never tarry. o foolish cressid!

Why it matters Cressida reveals the logic of intimacy: she could have played harder to get and kept him longer. Her 'foolishness' is her surrender, which she now regrets as a strategic error.
🎭 Dramatic irony Cressida says she should have resisted, should have held out longer. She doesn't know yet that the exchange party is coming to take her. Her strategic regret will become actual loss.
[_Within._] What’s all the doors open here?
TROILUS dialogue

It is your uncle.

It is your uncle.

it is your uncle.

it is your uncle.

Enter Pandarus.
CRESSIDA ≋ verse dialogue

A pestilence on him! Now will he be mocking.

I shall have such a life!

A pestilence on him! Now will he be mocking. I shall have such a life!

a pestilence on him! now will he be mocking. i shall have such a life!

a pestilence on him! now will he be mocking. i shall have

Why it matters Cressida is humiliated at the prospect of Pandarus seeing them together. He has reduced their night to a transaction; his presence will do the same.
PANDARUS ≋ verse dialogue

How now, how now! How go maidenheads?

Here, you maid! Where’s my cousin Cressid?

How now, how now! How go maidenheads? Here, you maid! Where’s my cousin Cressid?

how now, how now! how go maidenheads? here, you maid! where’s my cousin cressid?

how now, how now! how go maidenheads? here, you maid!

Why it matters Pandarus cannot help himself. His first words reduce Cressida's night to the loss of virginity. He is narrating what has happened in the crudest possible terms.
CRESSIDA ≋ verse dialogue

Go hang yourself, you naughty mocking uncle.

You bring me to do, and then you flout me too.

Go hang yourself, you naughty mocking uncle. You bring me to do, and then you flout me too.

go hang yourself, you naughty mocking uncle. you bring me to do, and then you flout me too.

go hang yourself, you naughty mocking uncle. you bring me

Why it matters Cressida's anger is justified. Pandarus has been the architect of her situation — he has pushed her toward Troilus and now mocks the result.
PANDARUS ≋ verse dialogue

To do what? to do what? Let her say what.

What have I brought you to do?

To do what? to do what? Let her say what. What have I brought you to do?

to do what? to do what? let her say what. what have i brought you to do?

to do what? to do what? let her say what. what have i

CRESSIDA dialogue

Come, come, beshrew your heart! You’ll ne’er be good, nor suffer

others.

Come, come, beshrew your heart! You’ll ne’er be good, nor suffer others.

come, come, beshrew your heart! you’ll ne’er be good, nor suffer others.

come, come, beshrew your heart! you’ll ne’er be good, nor

PANDARUS dialogue

Ha, ha! Alas, poor wretch! Ah, poor capocchia! Hast not slept tonight?

Would he not, a naughty man, let it sleep? A bugbear take him!

Ha, ha! Alas, poor wretch! Ah, poor capocchia! Hast not slept tonight? Would he not, a naughty man, let it sleep? A bugbear take him!

ha, ha! alas, poor wretch! ah, poor capocchia! hast not slept tonight? would he not, a naughty man, let it sleep? a bugbear take him!

ha, ha! alas, poor wretch! ah, poor capocchia! hast not

Why it matters Pandarus's mock-sympathy is contemptible. He pretends to pity her while narrating her sleeplessness as a sign of Troilus's sexual prowess — boasting on his own work.
CRESSIDA dialogue

Did not I tell you? Would he were knock’d i’ th’ head!

Did not I tell you? Would he were knock’d i’ th’ head!

did not i tell you? would he were knock’d i’ th’ head!

did not i tell you? would he were knock’d i’ th’ head!

[_One knocks_.]
Who’s that at door? Good uncle, go and see.
My lord, come you again into my chamber.
You smile and mock me, as if I meant naughtily.
TROILUS dialogue

Ha! ha!

Ha! ha!

ha! ha!

ha! ha!

Why it matters Troilus's laugh is his only response — a kind of release of tension. He understands what the knock means.
CRESSIDA dialogue

Come, you are deceiv’d, I think of no such thing.

Come, you are deceiv’d, I think of no such thing.

come, you're deceiv’d, i think of no such thing.

come, you're deceiv’d, i think of no such thing.

[_Knock_.]
How earnestly they knock! Pray you come in:
I would not for half Troy have you seen here.
[_Exeunt Troilus and Cressida_.]
PANDARUS dialogue

Who’s there? What’s the matter? Will you beat down the door? How now?

What’s the matter?

Who’s there? What’s the matter? Will you beat down the door? How now? What’s the matter?

who’s there? what’s the matter? will you beat down the door? how now? what’s the matter?

who’s there? what’s the matter? will you beat down the

Enter Aeneas.
AENEAS dialogue

Good morrow, lord, good morrow.

Good morrow, lord, good morrow.

good morrow, lord, good morrow.

good morrow, lord, good morrow.

PANDARUS ≋ verse dialogue

Who’s there? My lord Aeneas? By my troth,

I knew you not. What news with you so early?

Who’s there? My lord Aeneas? By my troth, I knew you not. What news with you so early?

who’s there? my lord aeneas? by my troth, i knew you not. what news with you so early?

who’s there? my lord aeneas? by my troth, i knew you not.

AENEAS dialogue

Is not Prince Troilus here?

Is not Prince Troilus here?

is not prince troilus here?

is not prince troilus here?

PANDARUS dialogue

Here! What should he do here?

Here! What should he do here?

here! what should he do here?

here! what should he do here?

AENEAS ≋ verse dialogue

Come, he is here, my lord; do not deny him.

It doth import him much to speak with me.

Come, he is here, my lord; do not deny him. It does import him much to speak with me.

come, he is here, my lord; do not deny him. it does import him much to speak with me.

come, he is here, my lord; do not deny him. it does import

PANDARUS dialogue

Is he here, say you? It’s more than I know, I’ll be sworn. For my own

part, I came in late. What should he do here?

Is he here, say you? It’s more than I know, I’ll be sworn. For my own part, I came in late. What should he do here?

is he here, say you? it’s more than i know, i’ll be sworn. for my own part, i came in late. what should he do here?

is he here, say you? it’s more than i know, i’ll be sworn.

AENEAS dialogue

Who, nay then! Come, come, you’ll do him wrong ere you are ware; you’ll

be so true to him to be false to him. Do not you know of him, but yet

go fetch him hither; go.

Who, nay then! Come, come, you’ll do him wrong ere you are ware; you’ll be so true to him to be false to him. Do not you know of him, but yet go fetch him hither; go.

who, nay then! come, come, you’ll do him wrong ere you're ware; you’ll be so true to him to be false to him. do not you know of him, but yet go fetch him hither; go.

who, nay then! come, come, you’ll do him wrong ere you're

Re-enter Troilus.
TROILUS dialogue

How now! What’s the matter?

How now! What’s the matter?

how now! what’s the matter?

how now! what’s the matter?

AENEAS ≋ verse dialogue

My lord, I scarce have leisure to salute you,

My matter is so rash. There is at hand

Paris your brother, and Deiphobus,

The Grecian Diomed, and our Antenor

Deliver’d to us; and for him forthwith,

Ere the first sacrifice, within this hour,

We must give up to Diomedes’ hand

The Lady Cressida.

My lord, I scarce have leisure to salute you, My matter is so rash. There is at hand Paris your brother, and Deiphobus, The Grecian Diomed, and our Antenor Deliver’d to us; and for him forthwith, Ere the first sacrifice, within this hour, We must give up to Diomedes’ hand The Lady Cressida.

my lord, i scarce have leisure to salute you, my matter is so rash. there is at hand paris your brother, and deiphobus, the grecian diomed, and our antenor deliver’d to us; and for him forthwith, ere the first sacrifice, within this hour, we must give up to diomedes’ hand the lady cressida.

my lord, i scarce have leisure to salute you, my matter is

TROILUS dialogue

Is it so concluded?

Is it so concluded?

is it so concluded?

is it so concluded?

AENEAS ≋ verse dialogue

By Priam and the general state of Troy.

They are at hand, and ready to effect it.

By Priam and the general state of Troy. They are at hand, and ready to effect it.

by priam and the general state of troy. they are at hand, and ready to effect it.

by priam and the general state of troy. they are at hand,

TROILUS ≋ verse dialogue

How my achievements mock me!

I will go meet them; and, my Lord Aeneas,

We met by chance; you did not find me here.

How my achievements mock me! I will go meet them; and, my Lord Aeneas, We met by chance; you did not find me here.

how my achievements mock me! i will go meet them; and, my lord aeneas, we met by chance; you did not find me here.

how my achievements mock me! i will go meet them; and, my

AENEAS ≋ verse dialogue

Good, good, my lord, the secrets of neighbour Pandar

Have not more gift in taciturnity.

Good, good, my lord, the secrets of neighbour Pandar Have not more gift in taciturnity.

good, good, my lord, the secrets of neighbour pandar have not more gift in taciturnity.

good, good, my lord, the secrets of neighbour pandar have

[_Exeunt Troilus and Aeneas_.]
PANDARUS dialogue

Is’t possible? No sooner got but lost? The devil take Antenor! The

young prince will go mad. A plague upon Antenor! I would they had

broke’s neck.

Is’t possible? No sooner got but lost? The devil take Antenor! The young prince will go mad. A plague upon Antenor! I would they had broke’s neck.

is’t possible? no sooner got but lost? the devil take antenor! the young prince will go mad. a plague upon antenor! i would they had broke’s neck.

is’t possible? no sooner got but lost? the devil take

Re-enter Cressida.
CRESSIDA dialogue

How now! What’s the matter? Who was here?

How now! What’s the matter? Who was here?

how now! what’s the matter? who was here?

how now! what’s the matter? who was here?

PANDARUS dialogue

Ah, ah!

Ah, ah!

ah, ah!

ah, ah!

CRESSIDA dialogue

Why sigh you so profoundly? Where’s my lord? Gone? Tell me, sweet

uncle, what’s the matter?

Why sigh you so profoundly? Where’s my lord? Gone? Tell me, sweet uncle, what’s the matter?

why sigh you so profoundly? where’s my lord? gone? tell me, sweet uncle, what’s the matter?

why sigh you so profoundly? where’s my lord? gone? tell me,

PANDARUS dialogue

Would I were as deep under the earth as I am above!

Would I were as deep under the earth as I am above!

would i were as deep under the earth as i'm above!

would i were as deep under the earth as i'm above!

CRESSIDA dialogue

O the gods! What’s the matter?

O the gods! What’s the matter?

o the gods! what’s the matter?

o the gods! what’s the matter?

PANDARUS dialogue

Pray thee get thee in. Would thou hadst ne’er been born! I knew thou

wouldst be his death! O, poor gentleman! A plague upon Antenor!

Pray you get you in. Would you hadst ne’er been born! I knew you wouldst be his death! O, poor gentleman! A plague upon Antenor!

pray you get you in. would you hadst ne’er been born! i knew you wouldst be his death! o, poor gentleman! a plague upon antenor!

pray you get you in. would you hadst ne’er been born! i

CRESSIDA dialogue

Good uncle, I beseech you, on my knees I beseech you, what’s the

matter?

Good uncle, I beseech you, on my knees I beseech you, what’s the matter?

good uncle, i beseech you, on my knees i beseech you, what’s the matter?

good uncle, i beseech you, on my knees i beseech you,

PANDARUS dialogue

Thou must be gone, wench, thou must be gone; thou art chang’d for

Antenor; thou must to thy father, and be gone from Troilus. ’Twill be

his death; ’twill be his bane; he cannot bear it.

you must be gone, wench, you must be gone; you art chang’d for Antenor; you must to your father, and be gone from Troilus. ’Twill be his death; ’twill be his bane; he cannot bear it.

you must be gone, wench, you must be gone; you art chang’d for antenor; you must to your father, and be gone from troilus. ’twill be his death; ’twill be his bane; he cannot bear it.

you must be gone, wench, you must be gone; you art chang’d

CRESSIDA dialogue

O you immortal gods! I will not go.

O you immortal gods! I will not go.

o you immortal gods! i will not go.

o you immortal gods! i will not go.

PANDARUS dialogue

Thou must.

you must.

you must.

you must.

CRESSIDA ≋ verse dialogue

I will not, uncle. I have forgot my father;

I know no touch of consanguinity,

No kin, no love, no blood, no soul so near me

As the sweet Troilus. O you gods divine,

Make Cressid’s name the very crown of falsehood,

If ever she leave Troilus! Time, force, and death,

Do to this body what extremes you can,

But the strong base and building of my love

Is as the very centre of the earth,

Drawing all things to it. I’ll go in and weep—

I will not, uncle. I have forgot my father; I know no touch of consanguinity, No kin, no love, no blood, no soul so near me As the sweet Troilus. O you gods divine, Make Cressid’s name the very crown of falsehood, If ever she leave Troilus! Time, force, and death, Do to this body what extremes you can, But the strong base and building of my love Is as the very centre of the earth, Drawing all things to it. I’ll go in and weep—

i will not, uncle. i've forgot my father; i know no touch of consanguinity, no kin, no love, no blood, no soul so near me as the sweet troilus. o you gods divine, make cressid’s name the very crown of falsehood, if ever she leave troilus! time, force, and death, do to this body what extremes you can, but the strong base and building of my love is as the very centre of the earth, drawing all things to it. i’ll go in and weep—

i will not, uncle. i've forgot my father; i know no touch

PANDARUS dialogue

Do, do.

Do, do.

do, do.

do, do.

CRESSIDA ≋ verse dialogue

Tear my bright hair, and scratch my praised cheeks,

Crack my clear voice with sobs and break my heart,

With sounding ‘Troilus.’ I will not go from Troy.

Tear my bright hair, and scratch my praised cheeks, Crack my clear voice with sobs and break my heart, With sounding ‘Troilus.’ I will not go from Troy.

tear my bright hair, and scratch my praised cheeks, crack my clear voice with sobs and break my heart, with sounding ‘troilus.’ i will not go from troy.

tear my bright hair, and scratch my praised cheeks, crack

[_Exeunt_.]

The Reckoning

The scene is one of the play's most tender and most fragile. The night has passed; the lovers must part. Troilus tries to hold onto the moment with language about darkness and sleep — anything to delay time. Cressida responds with the bitter wisdom that morning brings: 'Night hath been too brief.' When Pandarus enters, he breaks the mood with crude jokes, then the knock at the door shatters everything. The scene shows us the lovers not in passion but in the moment after passion — vulnerable, mortal, aware that time is running out. Their language shifts from baroque to practical. Cressida realizes they can't hide. The scene is about the death of the fantasy that began in 3-2.

If this happened today…

Two people who've spent the night together wake to realize they have to part. One tries to pretend it's not morning. The other knows it is. A friend arrives and makes crude jokes. Then a knock at the door reminds them that the world is waiting outside their room.

Continue to 4.3 →