That you have wrong’d me doth appear in this:
You have condemn’d and noted Lucius Pella
For taking bribes here of the Sardians;
Wherein my letters, praying on his side
Because I knew the man, were slighted off.
That you have wrong’d me does appear in this: You have condemn’d and noted Lucius Pella For taking bribes here of the Sardians; Wherein my letters, praying on his side Because I knew the man, were slighted off.
That you have wrong’d me does appear in this: You have condemn’d and noted Lucius Pella For taking bribes here of the Sardians; Wherein my letters, praying on his side Because I knew the man, were slighted off.
that you have wrong’d me doth appear in this: you have condemn’d and noted lucius pella for taking bribes here of the sardians; wherein my letters, praying on his side...
You wrong’d yourself to write in such a case.
You wrong’d yourself to write in such a case.
You wrong’d yourself to write in such a case.
you wrong’d yourself to write in such a case
In such a time as this it is not meet
That every nice offence should bear his comment.
In such a time as this it is not meet That every nice offence should bear his comment.
In such a time as this it isn't meet That every nice offence should bear his comment.
in such a time as this it is not meet that every nice offence should bear his comment
Let me tell you, Cassius, you yourself
Are much condemn’d to have an itching palm,
To sell and mart your offices for gold
To undeservers.
Let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemn’d to have an itching palm, To sell and mart your offices for gold To undeservers.
Let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemn’d to have an itching palm, To sell and mart your offices for gold To undeservers.
let me tell you, cassius, you yourself are much condemn’d to have an itching palm, to sell and mart your offices for gold to undeservers
I an itching palm!
You know that you are Brutus that speak this,
Or, by the gods, this speech were else your last.
I an itching palm! You know that you are Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were else your last.
I an itching palm! You know that you're Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were else your last.
i an itching palm
The name of Cassius honours this corruption,
And chastisement doth therefore hide his head.
The name of Cassius honours this corruption, And chastisement does therefore hide his head.
The name of Cassius honours this corruption, And chastisement does therefore hide his head.
the name of cassius honours this corruption, and chastisement doth therefore hide his head
Chastisement!
Chastisement!
Chastisement!
chastisement
Remember March, the Ides of March remember:
Did not great Julius bleed for justice’ sake?
What villain touch’d his body, that did stab,
And not for justice? What! Shall one of us,
That struck the foremost man of all this world
But for supporting robbers, shall we now
Contaminate our fingers with base bribes,
And sell the mighty space of our large honours
For so much trash as may be grasped thus?
I had rather be a dog, and bay the moon,
Than such a Roman.
Remember March, the Ides of March remember: Did not great Julius bleed for justice’ sake? What villain touch’d his body, that did stab, And not for justice? What! Shall one of us, That struck the foremost man of all this world But for supporting robbers, shall we now Contaminate our fingers with base bribes, And sell the mighty space of our large honours For so much trash as may be grasped thus? I had rather be a dog, and bay the moon, Than such a Roman.
Remember March, the Ides of March remember: Did not great Julius bleed for justice’ sake? What villain touch’d his body, that did stab, And not for justice? What! Shall one of us, That struck the foremost man of all this world But for supporting robbers, shall we now Contaminate our fingers with base bribes, And sell the mighty space of our large honours For so much trash as may be grasped thus? I had rather be a dog, and bay the moon, Than such a Roman.
remember march, the ides of march remember: did not great julius bleed for justice’ sake
Brutus, bait not me,
I’ll not endure it. You forget yourself,
To hedge me in. I am a soldier, I,
Older in practice, abler than yourself
To make conditions.
Brutus, bait not me, I’ll not endure it. You forget yourself, To hedge me in. I am a soldier, I, Older in practice, abler than yourself To make conditions.
Brutus, bait not me, I’ll not endure it. You forget yourself, To hedge me in. I'm a soldier, I, Older in practice, abler than yourself To make conditions.
brutus, bait not me, i’ll not endure it
Go to; you are not, Cassius.
Go to; you are not, Cassius.
Go to; you're not, Cassius.
go to; you are not, cassius
I am.
I am.
I'm.
i am
I say you are not.
I say you are not.
I say you're not.
i say you are not
Urge me no more, I shall forget myself;
Have mind upon your health, tempt me no farther.
Urge me no more, I shall forget myself; Have mind upon your health, tempt me no farther.
Urge me no more, I shall forget myself; Have mind upon your health, tempt me no farther.
urge me no more, i shall forget myself; have mind upon your health, tempt me no farther
Away, slight man!
Away, slight man!
Away, slight man!
away, slight man
Is’t possible?
Is’t possible?
Is’t possible?
is’t possible
Hear me, for I will speak.
Must I give way and room to your rash choler?
Shall I be frighted when a madman stares?
Hear me, for I will speak. Must I give way and room to your rash choler? Shall I be frighted when a madman stares?
Hear me, for I will speak. Must I give way and room to your rash choler? Shall I be frighted when a madman stares?
hear me, for i will speak
O ye gods, ye gods! Must I endure all this?
O ye gods, ye gods! Must I endure all this?
O ye gods, ye gods! Must I endure all this?
o ye gods, ye gods
All this? ay, more: fret till your proud heart break;
Go show your slaves how choleric you are,
And make your bondmen tremble. Must I budge?
Must I observe you? Must I stand and crouch
Under your testy humour? By the gods,
You shall digest the venom of your spleen,
Though it do split you; for, from this day forth,
I’ll use you for my mirth, yea, for my laughter,
When you are waspish.
All this? ay, more: fret till your proud heart break; Go show your slaves how choleric you are, And make your bondmen tremble. Must I budge? Must I observe you? Must I stand and crouch Under your testy humour? By the gods, You shall digest the venom of your spleen, Though it do split you; for, from this day forth, I’ll use you for my mirth, yea, for my laughter, When you are waspish.
All this? ay, more: fret till your proud heart break; Go show your slaves how choleric you're, And make your bondmen tremble. Must I budge? Must I observe you? Must I stand and crouch Under your testy humour? By the gods, You shall digest the venom of your spleen, Though it do split you; for, from this day forth, I’ll use you for my mirth, yea, for my laughter, When you're waspish.
all this
Is it come to this?
Is it come to this?
Is it come to this?
is it come to this
You say you are a better soldier:
Let it appear so; make your vaunting true,
And it shall please me well. For mine own part,
I shall be glad to learn of noble men.
You say you are a better soldier: Let it appear so; make your vaunting true, And it shall please me well. For mine own part, I shall be glad to learn of noble men.
You say you're a better soldier: Let it appear so; make your vaunting true, And it shall please me well. For mine own part, I shall be glad to learn of noble men.
you say you are a better soldier: let it appear so; make your vaunting true, and it shall please me well
You wrong me every way, you wrong me, Brutus.
I said, an elder soldier, not a better:
Did I say better?
You wrong me every way, you wrong me, Brutus. I said, an elder soldier, not a better: Did I say better?
You wrong me every way, you wrong me, Brutus. I said, an elder soldier, not a better: Did I say better?
you wrong me every way, you wrong me, brutus
If you did, I care not.
If you did, I care not.
If you did, I care not.
if you did, i care not
When Caesar liv’d, he durst not thus have mov’d me.
When Caesar liv’d, he durst not thus have mov’d me.
When Caesar liv’d, he durst not thus have mov’d me.
when caesar liv’d, he durst not thus have mov’d me
Peace, peace! you durst not so have tempted him.
Peace, peace! you durst not so have tempted him.
Peace, peace! you durst not so have tempted him.
peace, peace
I durst not?
I durst not?
I durst not?
i durst not
No.
No.
No.
no
What? durst not tempt him?
What? durst not tempt him?
What? durst not tempt him?
what
For your life you durst not.
For your life you durst not.
For your life you durst not.
for your life you durst not
Do not presume too much upon my love.
I may do that I shall be sorry for.
Do not presume too much upon my love. I may do that I shall be sorry for.
Do not presume too much upon my love. I may do that I shall be sorry for.
do not presume too much upon my love
You have done that you should be sorry for.
There is no terror, Cassius, in your threats,
For I am arm’d so strong in honesty,
That they pass by me as the idle wind,
Which I respect not. I did send to you
For certain sums of gold, which you denied me;
For I can raise no money by vile means:
By Heaven, I had rather coin my heart,
And drop my blood for drachmas, than to wring
From the hard hands of peasants their vile trash
By any indirection. I did send
To you for gold to pay my legions,
Which you denied me: was that done like Cassius?
Should I have answer’d Caius Cassius so?
When Marcus Brutus grows so covetous,
To lock such rascal counters from his friends,
Be ready, gods, with all your thunderbolts,
Dash him to pieces!
You have done that you should be sorry for. There is no terror, Cassius, in your threats, For I am arm’d so strong in honesty, That they pass by me as the idle wind, Which I respect not. I did send to you For certain sums of gold, which you denied me; For I can raise no money by vile means: By Heaven, I had rather coin my heart, And drop my blood for drachmas, than to wring From the hard hands of peasants their vile trash By any indirection. I did send To you for gold to pay my legions, Which you denied me: was that done like Cassius? Should I have answer’d Caius Cassius so? When Marcus Brutus grows so covetous, To lock such rascal counters from his friends, Be ready, gods, with all your thunderbolts, Dash him to pieces!
You have done that you should be sorry for. There is no terror, Cassius, in your threats, For I'm arm’d so strong in honesty, That they pass by me as the idle wind, Which I respect not. I did send to you For certain sums of gold, which you denied me; For I can raise no money by vile means: By Heaven, I had rather coin my heart, And drop my blood for drachmas, than to wring From the hard hands of peasants their vile trash By any indirection. I did send To you for gold to pay my legions, Which you denied me: was that done like Cassius? Should I have answer’d Caius Cassius so? When Marcus Brutus grows so covetous, To lock such rascal counters from his friends, Be ready, gods, with all your thunderbolts, Dash him to pieces!
you have done that you should be sorry for
I denied you not.
I denied you not.
I denied you not.
i denied you not
You did.
You did.
You did.
you did
I did not. He was but a fool
That brought my answer back. Brutus hath riv’d my heart.
A friend should bear his friend’s infirmities;
But Brutus makes mine greater than they are.
I did not. He was but a fool That brought my answer back. Brutus has riv’d my heart. A friend should bear his friend’s infirmities; But Brutus makes mine greater than they are.
I did not. He was but a fool That brought my answer back. Brutus has riv’d my heart. A friend should bear his friend’s infirmities; But Brutus makes mine greater than they are.
i did not
I do not, till you practise them on me.
I do not, till you practise them on me.
I don't, till you practise them on me.
i do not, till you practise them on me
You love me not.
You love me not.
You love me not.
you love me not
I do not like your faults.
I do not like your faults.
I don't like your faults.
i do not like your faults
A friendly eye could never see such faults.
A friendly eye could never see such faults.
A friendly eye could never see such faults.
a friendly eye could never see such faults
This scene contains one of Shakespeare's most technically strange choices: Brutus tells Cassius about Portia's death (chunk 071), and then appears to receive the news fresh from Messala (chunks 094-103). Scholars have debated this for centuries. One theory: Shakespeare wrote two versions and forgot to cut one. Another: Brutus's performance for Messala is intentional — a Stoic exercise in receiving bad news with the appearance of equanimity. The second reading is far more interesting, and most modern productions play it that way. Watch Cassius's face during the Messala scene: he has to sit there while his friend pretends to learn for the first time what they already cried over together. The silence around Cassius in that moment is one of Shakespeare's finest bits of stagecraft — a scene playing out between the lines.
A flatterer’s would not, though they do appear
As huge as high Olympus.
A flatterer’s would not, though they do appear As huge as high Olympus.
A flatterer’s wouldn't, though they do appear As huge as high Olympus.
a flatterer’s would not, though they do appear as huge as high olympus
Come, Antony, and young Octavius, come,
Revenge yourselves alone on Cassius,
For Cassius is a-weary of the world:
Hated by one he loves; brav’d by his brother;
Check’d like a bondman; all his faults observ’d,
Set in a note-book, learn’d and conn’d by rote,
To cast into my teeth. O, I could weep
My spirit from mine eyes! There is my dagger,
And here my naked breast; within, a heart
Dearer than Plutus’ mine, richer than gold:
If that thou be’st a Roman, take it forth.
I, that denied thee gold, will give my heart:
Strike as thou didst at Caesar; for I know,
When thou didst hate him worst, thou lovedst him better
Than ever thou lovedst Cassius.
Come, Antony, and young Octavius, come, Revenge yourselves alone on Cassius, For Cassius is a-weary of the world: Hated by one he loves; brav’d by his brother; Check’d like a bondman; all his faults observ’d, Set in a note-book, learn’d and conn’d by rote, To cast into my teeth. O, I could weep My spirit from mine eyes! There is my dagger, And here my naked breast; within, a heart Dearer than Plutus’ mine, richer than gold: If that you be’st a Roman, take it forth. I, that denied you gold, will give my heart: Strike as you did at Caesar; for I know, When you did hate him worst, you lovedst him better Than ever you lovedst Cassius.
Come, Antony, and young Octavius, come, Revenge yourselves alone on Cassius, For Cassius is a-weary of the world: Hated by one he loves; brav’d by his brother; Check’d like a bondman; all his faults observ’d, Set in a note-book, learn’d and conn’d by rote, To cast into my teeth. O, I could weep My spirit from mine eyes! There is my dagger, And here my naked breast; within, a heart Dearer than Plutus’ mine, richer than gold: If that you be’st a Roman, take it forth. I, that denied you gold, will give my heart: Strike as you did at Caesar; for I know, When you did hate him worst, you lovedst him better Than ever you lovedst Cassius.
come, antony, and young octavius, come, revenge yourselves alone on cassius, for cassius is a-weary of the world: hated by one he loves; brav’d by his brother; check’d like a...
Sheathe your dagger.
Be angry when you will, it shall have scope;
Do what you will, dishonour shall be humour.
O Cassius, you are yoked with a lamb
That carries anger as the flint bears fire,
Who, much enforced, shows a hasty spark,
And straight is cold again.
Sheathe your dagger. Be angry when you will, it shall have scope; Do what you will, dishonour shall be humour. O Cassius, you are yoked with a lamb That carries anger as the flint bears fire, Who, much enforced, shows a hasty spark, And straight is cold again.
Sheathe your dagger. Be angry when you will, it shall have scope; Do what you will, dishonour shall be humour. O Cassius, you're yoked with a lamb That carries anger as the flint bears fire, Who, much enforced, shows a hasty spark, And straight is cold again.
sheathe your dagger
Hath Cassius liv’d
To be but mirth and laughter to his Brutus,
When grief and blood ill-temper’d vexeth him?
has Cassius liv’d To be but mirth and laughter to his Brutus, When grief and blood ill-temper’d vexeth him?
has Cassius liv’d To be but mirth and laughter to his Brutus, When grief and blood ill-temper’d vexeth him?
hath cassius liv’d to be but mirth and laughter to his brutus, when grief and blood ill-temper’d vexeth him
When I spoke that, I was ill-temper’d too.
When I spoke that, I was ill-temper’d too.
When I spoke that, I was ill-temper’d too.
when i spoke that, i was ill-temper’d too
Do you confess so much? Give me your hand.
Do you confess so much? Give me your hand.
Do you confess so much? Give me your hand.
do you confess so much
And my heart too.
And my heart too.
And my heart too.
and my heart too
O Brutus!
O Brutus!
O Brutus!
o brutus
What’s the matter?
What’s the matter?
What’s the matter?
what’s the matter
Have not you love enough to bear with me,
When that rash humour which my mother gave me
Makes me forgetful?
Have not you love enough to bear with me, When that rash humour which my mother gave me Makes me forgetful?
Have not you love enough to bear with me, When that rash humour which my mother gave me Makes me forgetful?
have not you love enough to bear with me, when that rash humour which my mother gave me makes me forgetful
Yes, Cassius; and from henceforth,
When you are over-earnest with your Brutus,
He’ll think your mother chides, and leave you so.
Yes, Cassius; and from henceforth, When you are over-earnest with your Brutus, He’ll think your mother chides, and leave you so.
Yes, Cassius; and from henceforth, When you're over-earnest with your Brutus, He’ll think your mother chides, and leave you so.
yes, cassius; and from henceforth, when you are over-earnest with your brutus, he’ll think your mother chides, and leave you so
There is some grudge between ’em; ’tis not meet
They be alone.
There is some grudge between ’em; ’tis not meet They be alone.
There is some grudge between ’em; ’tis not meet They be alone.
there is some grudge between ’em; ’tis not meet they be alone
How now! What’s the matter?
How now! What’s the matter?
How now! What’s the matter?
how now
For shame, you generals! What do you mean?
Love, and be friends, as two such men should be;
For I have seen more years, I’m sure, than ye.
For shame, you generals! What do you mean? Love, and be friends, as two such men should be; For I have seen more years, I’m sure, than ye.
For shame, you generals! What do you mean? Love, and be friends, as two such men should be; For I have seen more years, I’m sure, than ye.
for shame, you generals
Ha, ha! How vilely doth this cynic rhyme!
Ha, ha! How vilely does this cynic rhyme!
Ha, ha! How vilely does this cynic rhyme!
ha, ha
Get you hence, sirrah. Saucy fellow, hence!
Get you hence, sir. Saucy fellow, hence!
Get you hence, sir. Saucy fellow, hence!
get you hence, sirrah
Bear with him, Brutus; ’tis his fashion.
Bear with him, Brutus; ’tis his fashion.
Bear with him, Brutus; ’tis his fashion.
bear with him, brutus; ’tis his fashion
I’ll know his humour when he knows his time.
What should the wars do with these jigging fools?
Companion, hence!
I’ll know his humour when he knows his time. What should the wars do with these jigging fools? Companion, hence!
I’ll know his humour when he knows his time. What should the wars do with these jigging fools? Companion, hence!
i’ll know his humour when he knows his time
Away, away, be gone!
Away, away, be gone!
Away, away, be gone!
away, away, be gone
Lucilius and Titinius, bid the commanders
Prepare to lodge their companies tonight.
Lucilius and Titinius, bid the commanders Prepare to lodge their companies tonight.
Lucilius and Titinius, bid the commanders Prepare to lodge their companies tonight.
lucilius and titinius, bid the commanders prepare to lodge their companies tonight
And come yourselves and bring Messala with you
Immediately to us.
And come yourselves and bring Messala with you Immediately to us.
And come yourselves and bring Messala with you Immediately to us.
and come yourselves and bring messala with you immediately to us
Lucius, a bowl of wine.
Lucius, a bowl of wine.
Lucius, a bowl of wine.
lucius, a bowl of wine
I did not think you could have been so angry.
I did not think you could have been so angry.
I did not think you could have been so angry.
i did not think you could have been so angry
O Cassius, I am sick of many griefs.
O Cassius, I am sick of many griefs.
O Cassius, I'm sick of many griefs.
o cassius, i am sick of many griefs
Of your philosophy you make no use,
If you give place to accidental evils.
Of your philosophy you make no use, If you give place to accidental evils.
Of your philosophy you make no use, If you give place to accidental evils.
of your philosophy you make no use, if you give place to accidental evils
No man bears sorrow better. Portia is dead.
No man bears sorrow better. Portia is dead.
No man bears sorrow better. Portia is dead.
no man bears sorrow better
Ha? Portia?
Ha? Portia?
Ha? Portia?
ha
She is dead.
She is dead.
She is dead.
she is dead
How ’scap’d I killing, when I cross’d you so?
O insupportable and touching loss!
Upon what sickness?
How ’scap’d I killing, when I cross’d you so? O insupportable and touching loss! Upon what sickness?
How ’scap’d I killing, when I cross’d you so? O insupportable and touching loss! Upon what sickness?
how ’scap’d i killing, when i cross’d you so
Impatient of my absence,
And grief that young Octavius with Mark Antony
Have made themselves so strong; for with her death
That tidings came. With this she fell distract,
And, her attendants absent, swallow’d fire.
Impatient of my absence, And grief that young Octavius with Mark Antony Have made themselves so strong; for with her death That tidings came. With this she fell distract, And, her attendants absent, swallow’d fire.
Impatient of my absence, And grief that young Octavius with Mark Antony Have made themselves so strong; for with her death That tidings came. With this she fell distract, And, her attendants absent, swallow’d fire.
impatient of my absence, and grief that young octavius with mark antony have made themselves so strong; for with her death that tidings came
And died so?
And died so?
And died so?
and died so
Brutus's tide speech is one of the most frequently quoted passages in Shakespeare — and it is wrong. Cassius's military judgment was sound: let the enemy extend their supply lines, keep your troops rested, fight on ground of your choosing. Brutus's counter-argument is political: the locals between here and Philippi can't be trusted, they might defect to the enemy. But in persuasive terms, the tide metaphor sweeps everything before it. Shakespeare gives the better poetry to the worse strategist, and the audience who knows the history knows the cost. This is the second time in the play Brutus's eloquence has overridden Cassius's judgment — the first was allowing Antony to speak at Caesar's funeral. Both decisions are fatal. The tide Brutus identifies as the moment to seize is actually the moment that drowns him.
Even so.
Even so.
Even so.
even so
O ye immortal gods!
O ye immortal gods!
O ye immortal gods!
o ye immortal gods
Speak no more of her. Give me a bowl of wine.
In this I bury all unkindness, Cassius.
Speak no more of her. Give me a bowl of wine. In this I bury all unkindness, Cassius.
Speak no more of her. Give me a bowl of wine. In this I bury all unkindness, Cassius.
speak no more of her
My heart is thirsty for that noble pledge.
Fill, Lucius, till the wine o’erswell the cup.
I cannot drink too much of Brutus’ love.
My heart is thirsty for that noble pledge. Fill, Lucius, till the wine o’erswell the cup. I cannot drink too much of Brutus’ love.
My heart is thirsty for that noble pledge. Fill, Lucius, till the wine o’erswell the cup. I can't drink too much of Brutus’ love.
my heart is thirsty for that noble pledge
Come in, Titinius!
Welcome, good Messala.
Now sit we close about this taper here,
And call in question our necessities.
Come in, Titinius! Welcome, good Messala. Now sit we close about this taper here, And call in question our necessities.
Come in, Titinius! Welcome, good Messala. Now sit we close about this taper here, And call in question our necessities.
come in, titinius
Portia, art thou gone?
Portia, are you gone?
Portia, are you gone?
portia, art thou gone
No more, I pray you.
Messala, I have here received letters,
That young Octavius and Mark Antony
Come down upon us with a mighty power,
Bending their expedition toward Philippi.
No more, I pray you. Messala, I have here received letters, That young Octavius and Mark Antony Come down upon us with a mighty power, Bending their expedition toward Philippi.
No more, I pray you. Messala, I have here received letters, That young Octavius and Mark Antony Come down upon us with a mighty power, Bending their expedition toward Philippi.
no more, i pray you
Myself have letters of the selfsame tenor.
Myself have letters of the selfsame tenor.
Myself have letters of the selfsame tenor.
myself have letters of the selfsame tenor
With what addition?
With what addition?
With what addition?
with what addition
That by proscription and bills of outlawry
Octavius, Antony, and Lepidus
Have put to death an hundred Senators.
That by proscription and bills of outlawry Octavius, Antony, and Lepidus Have put to death an hundred Senators.
That by proscription and bills of outlawry Octavius, Antony, and Lepidus Have put to death an hundred Senators.
that by proscription and bills of outlawry octavius, antony, and lepidus have put to death an hundred senators
Therein our letters do not well agree.
Mine speak of seventy Senators that died
By their proscriptions, Cicero being one.
Therein our letters do not well agree. Mine speak of seventy Senators that died By their proscriptions, Cicero being one.
Therein our letters don't well agree. Mine speak of seventy Senators that died By their proscriptions, Cicero being one.
therein our letters do not well agree
Cicero one!
Cicero one!
Cicero one!
cicero one
Cicero is dead,
And by that order of proscription.
Had you your letters from your wife, my lord?
Cicero is dead, And by that order of proscription. Had you your letters from your wife, my lord?
Cicero is dead, And by that order of proscription. Had you your letters from your wife, my lord?
cicero is dead, and by that order of proscription
No, Messala.
No, Messala.
No, Messala.
no, messala
Nor nothing in your letters writ of her?
Nor nothing in your letters writ of her?
Nor nothing in your letters writ of her?
nor nothing in your letters writ of her
Nothing, Messala.
Nothing, Messala.
Nothing, Messala.
nothing, messala
That, methinks, is strange.
That, I think, is strange.
That, I think, is strange.
that, methinks, is strange
Why ask you? Hear you aught of her in yours?
Why ask you? Hear you aught of her in yours?
Why ask you? Hear you aught of her in yours?
why ask you
No, my lord.
No, my lord.
No, my lord.
no, my lord
Now as you are a Roman, tell me true.
Now as you are a Roman, tell me true.
Now as you're a Roman, tell me true.
now as you are a roman, tell me true
Then like a Roman bear the truth I tell,
For certain she is dead, and by strange manner.
Then like a Roman bear the truth I tell, For certain she is dead, and by strange manner.
Then like a Roman bear the truth I tell, For certain she's dead, and by strange manner.
then like a roman bear the truth i tell, for certain she is dead, and by strange manner
Why, farewell, Portia. We must die, Messala.
With meditating that she must die once,
I have the patience to endure it now.
Why, farewell, Portia. We must die, Messala. With meditating that she must die once, I have the patience to endure it now.
Why, farewell, Portia. We must die, Messala. With meditating that she must die once, I have the patience to endure it now.
why, farewell, portia
Even so great men great losses should endure.
Even so great men great losses should endure.
Even so great men great losses should endure.
even so great men great losses should endure
I have as much of this in art as you,
But yet my nature could not bear it so.
I have as much of this in are as you, But yet my nature could not bear it so.
I have as much of this in are as you, But yet my nature couldn't bear it so.
i have as much of this in art as you, but yet my nature could not bear it so
Well, to our work alive. What do you think
Of marching to Philippi presently?
Well, to our work alive. What do you think Of marching to Philippi presently?
Well, to our work alive. What do you think Of marching to Philippi presently?
well, to our work alive
I do not think it good.
I do not think it good.
I don't think it good.
i do not think it good
Your reason?
Your reason?
Your reason?
your reason
This it is:
’Tis better that the enemy seek us;
So shall he waste his means, weary his soldiers,
Doing himself offence, whilst we, lying still,
Are full of rest, defence, and nimbleness.
This it is: ’Tis better that the enemy seek us; So shall he waste his means, weary his soldiers, Doing himself offence, whilst we, lying still, Are full of rest, defence, and nimbleness.
This it is: ’Tis better that the enemy seek us; So shall he waste his means, weary his soldiers, Doing himself offence, whilst we, lying still, Are full of rest, defence, and nimbleness.
this it is: ’tis better that the enemy seek us; so shall he waste his means, weary his soldiers, doing himself offence, whilst we, lying still, are full of rest,...
Good reasons must of force give place to better.
The people ’twixt Philippi and this ground
Do stand but in a forced affection;
For they have grudg’d us contribution.
The enemy, marching along by them,
By them shall make a fuller number up,
Come on refresh’d, new-added, and encourag’d;
From which advantage shall we cut him off
If at Philippi we do face him there,
These people at our back.
Good reasons must of force give place to better. The people ’twixt Philippi and this ground Do stand but in a forced affection; For they have grudg’d us contribution. The enemy, marching along by them, By them shall make a fuller number up, Come on refresh’d, new-added, and encourag’d; From which advantage shall we cut him off If at Philippi we do face him there, These people at our back.
Good reasons must of force give place to better. The people ’twixt Philippi and this ground Do stand but in a forced affection; For they have grudg’d us contribution. The enemy, marching along by them, By them shall make a fuller number up, Come on refresh’d, new-added, and encourag’d; From which advantage shall we cut him off If at Philippi we do face him there, These people at our back.
good reasons must of force give place to better
Hear me, good brother.
Hear me, good brother.
Hear me, good brother.
hear me, good brother
Under your pardon. You must note besides,
That we have tried the utmost of our friends,
Our legions are brim-full, our cause is ripe.
The enemy increaseth every day;
We, at the height, are ready to decline.
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat,
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
Under your pardon. You must note besides, That we have tried the utmost of our friends, Our legions are brim-full, our cause is ripe. The enemy increaseth every day; We, at the height, are ready to decline. There is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life Is bound in shallows and in miseries. On such a full sea are we now afloat, And we must take the current when it serves, Or lose our ventures.
Under your pardon. You must note besides, That we have tried the utmost of our friends, Our legions are brim-full, our cause is ripe. The enemy increaseth every day; We, at the height, are ready to decline. There is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life Is bound in shallows and in miseries. On such a full sea are we now afloat, And we must take the current when it serves, Or lose our ventures.
under your pardon
Then, with your will, go on:
We’ll along ourselves, and meet them at Philippi.
Then, with your will, go on: We’ll along ourselves, and meet them at Philippi.
Then, with your will, go on: We’ll along ourselves, and meet them at Philippi.
then, with your will, go on: we’ll along ourselves, and meet them at philippi
The deep of night is crept upon our talk,
And nature must obey necessity,
Which we will niggard with a little rest.
There is no more to say?
The deep of night is crept upon our talk, And nature must obey necessity, Which we will niggard with a little rest. There is no more to say?
The deep of night is crept upon our talk, And nature must obey necessity, Which we will niggard with a little rest. There is no more to say?
the deep of night is crept upon our talk, and nature must obey necessity, which we will niggard with a little rest
The Ghost identifies itself not as Caesar demanding revenge but as 'thy evil spirit, Brutus' — an extraordinary claim. This opens three readings. First, the supernatural: Caesar's spirit has returned to announce that Brutus's doom is coming. Second, the psychological: in the exhausted, grief-stricken state of a man who has buried his wife and quarreled with his best friend and decided to march to a battle he may lose, a rational man might hallucinate. Third, the theatrical: Shakespeare is playing with the Elizabethan convention of revenge-ghost plays (Hamlet's father would come four years later), but deliberately making his ghost ambiguous. Shakespeare is careful never to confirm which reading is true. What's notable is Brutus's response — he is neither terrified nor hysterical. He asks the ghost its name, he asks why it has come, and when it says 'Philippi,' he says, simply, 'I will see thee there.' There is something almost peaceful in this acceptance, as if meeting the ghost is a relief after the grief of the day.
No more. Good night:
Early tomorrow will we rise, and hence.
No more. Good night: Early tomorrow will we rise, and hence.
No more. Good night: Early tomorrow will we rise, and hence.
no more
Lucius! My gown.
Lucius! My gown.
Lucius! My gown.
lucius
O my dear brother!
This was an ill beginning of the night.
Never come such division ’tween our souls!
Let it not, Brutus.
O my dear brother! This was an ill beginning of the night. Never come such division ’tween our souls! Let it not, Brutus.
O my dear brother! This was an ill beginning of the night. Never come such division ’tween our souls! Let it not, Brutus.
o my dear brother
Everything is well.
Everything is well.
Everything is well.
everything is well
Good night, my lord.
Good night, my lord.
Good night, my lord.
good night, my lord
Good night, good brother.
TITINIUS and MESSALA.
Good night, Lord Brutus.
Good night, good brother. TITINIUS and MESSALA. Good night, Lord Brutus.
Good night, good brother. TITINIUS and MESSALA. Good night, Lord Brutus.
good night, good brother
Farewell, everyone.
Farewell, everyone.
Farewell, everyone.
farewell, everyone
Here in the tent.
Here in the tent.
Here in the tent.
here in the tent
What, thou speak’st drowsily?
Poor knave, I blame thee not, thou art o’er-watch’d.
Call Claudius and some other of my men;
I’ll have them sleep on cushions in my tent.
What, you speak’st drowsily? Poor knave, I blame you not, you are o’er-watch’d. Call Claudius and some other of my men; I’ll have them sleep on cushions in my tent.
What, you speak’st drowsily? Poor knave, I blame you not, you're o’er-watch’d. Call Claudius and some other of my men; I’ll have them sleep on cushions in my tent.
what, thou speak’st drowsily
Varro and Claudius!
Varro and Claudius!
Varro and Claudius!
varro and claudius
Calls my lord?
Calls my lord?
Calls my lord?
calls my lord
I pray you, sirs, lie in my tent and sleep;
It may be I shall raise you by-and-by
On business to my brother Cassius.
I pray you, sirs, lie in my tent and sleep; It may be I shall raise you by-and-by On business to my brother Cassius.
I pray you, sirs, lie in my tent and sleep; It may be I shall raise you by-and-by On business to my brother Cassius.
i pray you, sirs, lie in my tent and sleep; it may be i shall raise you by-and-by on business to my brother cassius
So please you, we will stand and watch your pleasure.
So please you, we will stand and watch your pleasure.
So please you, we will stand and watch your pleasure.
so please you, we will stand and watch your pleasure
I will not have it so; lie down, good sirs,
It may be I shall otherwise bethink me.
Look, Lucius, here’s the book I sought for so;
I put it in the pocket of my gown.
I will not have it so; lie down, good sirs, It may be I shall otherwise bethink me. Look, Lucius, here’s the book I sought for so; I put it in the pocket of my gown.
I won't have it so; lie down, good sirs, It may be I shall otherwise bethink me. Look, Lucius, here’s the book I sought for so; I put it in the pocket of my gown.
i will not have it so; lie down, good sirs, it may be i shall otherwise bethink me
I was sure your lordship did not give it me.
I was sure your lordship did not give it me.
I was sure your lordship did not give it me.
i was sure your lordship did not give it me
Bear with me, good boy, I am much forgetful.
Canst thou hold up thy heavy eyes awhile,
And touch thy instrument a strain or two?
Bear with me, good boy, I am much forgetful. can you hold up your heavy eyes awhile, And touch your instrument a strain or two?
Bear with me, good boy, I'm much forgetful. can you hold up your heavy eyes awhile, And touch your instrument a strain or two?
bear with me, good boy, i am much forgetful
Ay, my lord, an’t please you.
Ay, my lord, an’t please you.
Ay, my lord, an’t please you.
ay, my lord, an’t please you
It does, my boy.
I trouble thee too much, but thou art willing.
It does, my boy. I trouble you too much, but you are willing.
It does, my boy. I trouble you too much, but you're willing.
it does, my boy
It is my duty, sir.
It is my duty, sir.
It is my duty, sir.
it is my duty, sir
I should not urge thy duty past thy might;
I know young bloods look for a time of rest.
I should not urge your duty past your might; I know young bloods look for a time of rest.
I shouldn't urge your duty past your might; I know young bloods look for a time of rest.
i should not urge thy duty past thy might; i know young bloods look for a time of rest
I have slept, my lord, already.
I have slept, my lord, already.
I have slept, my lord, already.
i have slept, my lord, already
It was well done, and thou shalt sleep again;
I will not hold thee long. If I do live,
I will be good to thee.
It was well done, and you shall sleep again; I will not hold you long. If I do live, I will be good to you.
It was well done, and you shall sleep again; I won't hold you long. If I do live, I will be good to you.
it was well done, and thou shalt sleep again; i will not hold thee long
The Brutus-Cassius quarrel is considered one of the finest scenes in Shakespeare because it rings completely true. These two men have been through a conspiracy, a murder, exile, defeat, and now are running out of time — and they fight about money and wounded pride. Cassius needs to be seen; Brutus needs to be right. Cassius accuses first; Brutus escalates. The accusations are real on both sides: Cassius probably does let friends buy their way out of trouble; Brutus probably did override Cassius's judgment in damaging ways. Neither is entirely right. The reconciliation arrives not through argument but through exhaustion and a single line: 'O Cassius, I am sick of many griefs.' The quarrel ends not when one side wins, but when the mask slips. Shakespeare understood that intimate friendship is the only relationship where you can say the most terrible things and then drink wine together afterward. Keep watching: even after all of this, Cassius is still the first person to respond to Portia's death with 'How did I survive crossing you tonight?' His guilt and his love are the same thing.
Thy evil spirit, Brutus.
your evil spirit, Brutus.
your evil spirit, Brutus.
thy evil spirit, brutus
Why com’st thou?
Why com’st you?
Why com’st you?
why com’st thou
To tell thee thou shalt see me at Philippi.
To tell you you shall see me at Philippi.
To tell you you shall see me at Philippi.
to tell thee thou shalt see me at philippi
Well; then I shall see thee again?
Well; then I shall see you again?
Well; then I shall see you again?
well; then i shall see thee again
Ay, at Philippi.
Ay, at Philippi.
Ay, at Philippi.
ay, at philippi
Why, I will see thee at Philippi then.
Why, I will see you at Philippi then.
Why, I will see you at Philippi then.
why, i will see thee at philippi then
The strings, my lord, are false.
The strings, my lord, are false.
The strings, my lord, are false.
the strings, my lord, are false
He thinks he still is at his instrument.
Lucius, awake!
He thinks he still is at his instrument. Lucius, awake!
He thinks he still is at his instrument. Lucius, awake!
he thinks he still is at his instrument
My lord?
My lord?
My lord?
my lord
Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out?
did you dream, Lucius, that you so criedst out?
did you dream, Lucius, that you so criedst out?
didst thou dream, lucius, that thou so criedst out
My lord, I do not know that I did cry.
My lord, I do not know that I did cry.
My lord, I don't know that I did cry.
my lord, i do not know that i did cry
Yes, that thou didst. Didst thou see anything?
Yes, that you did. did you see anything?
Yes, that you did. did you see anything?
yes, that thou didst
Nothing, my lord.
Nothing, my lord.
Nothing, my lord.
nothing, my lord
Sleep again, Lucius. Sirrah Claudius!
Fellow thou, awake!
Sleep again, Lucius. sir Claudius! Fellow you, awake!
Sleep again, Lucius. sir Claudius! Fellow you, awake!
sleep again, lucius
My lord?
My lord?
My lord?
my lord
My lord?
My lord?
My lord?
my lord
Why did you so cry out, sirs, in your sleep?
Why did you so cry out, sirs, in your sleep?
Why did you so cry out, sirs, in your sleep?
why did you so cry out, sirs, in your sleep
Did we, my lord?
Did we, my lord?
Did we, my lord?
did we, my lord
Ay. Saw you anything?
Ay. Saw you anything?
Ay. Saw you anything?
ay
No, my lord, I saw nothing.
No, my lord, I saw nothing.
No, my lord, I saw nothing.
no, my lord, i saw nothing
Nor I, my lord.
Nor I, my lord.
Nor I, my lord.
nor i, my lord
Go and commend me to my brother Cassius;
Bid him set on his powers betimes before,
And we will follow.
Go and commend me to my brother Cassius; Bid him set on his powers betimes before, And we will follow.
Go and commend me to my brother Cassius; Bid him set on his powers betimes before, And we will follow.
go and commend me to my brother cassius; bid him set on his powers betimes before, and we will follow
It shall be done, my lord.
It shall be done, my lord.
It shall be done, my lord.
it shall be done, my lord
The Reckoning
This is the play's emotional centre for Brutus: the quarrel with Cassius exposes how much pressure he's been carrying alone, and the revelation of Portia's death — delivered twice, once privately and once stoically before Messala — shows Brutus performing Stoic endurance while something inside him is breaking. The ghost's arrival at the end turns up what has already been a scene of sustained dread, and the audience leaves the tent knowing Brutus is walking straight into doom.
If this happened today…
Two co-founders of a failing startup are alone in the office at midnight. One accuses the other of siphoning funds. The fight escalates to the point where one of them pulls open his laptop to show the other's bank transfers. Then, in the middle of the screaming match, the quieter one says flatly: 'My wife died last week.' The room goes silent. They pour whiskey. They talk strategy. Then the lights flicker and the founder who killed the deal sees the face of his dead mentor on the security-camera feed.