_Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage._
_Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage._
_Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage._
_Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langag
_Un peu, madame._
_Un peu, madame._
_Un peu, madame._
_Un peu, madame._
_Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler.
Comment appelez-vous la main en anglais?_
_Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en anglais?_
_Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en anglais?_
_Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. C
_La main? Elle est appelée_ de hand.
_La main? Elle est appelée_ de hand.
_La main? Elle est appelée_ de hand.
_La main? Elle est appelée_ de hand.
De hand. _Et les doigts?_
De hand. _Et les doigts?_
De hand. _Et les doigts?_
De hand. _Et les doigts?_
_Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les
doigts? Je pense qu’ils sont appelés_ de fingres; _oui_, de fingres.
_Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés_ de fingres; _oui_, de fingres.
_Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés_ de fingres; _oui_, de fingres.
_Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souvien
_La main_, de hand; _les doigts_, de fingres. _Je pense que je suis le
bon écolier; j’ai gagné deux mots d’anglais vitement. Comment
appelez-vous les ongles?_
_La main_, de hand; _les doigts_, de fingres. _Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?_
_La main_, de hand; _les doigts_, de fingres. _Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?_
_La main_, de hand; _les doigts_, de fingres. _Je pense que
_Les ongles? Nous les appelons_ de nails.
_Les ongles? Nous les appelons_ de nails.
_Les ongles? Nous les appelons_ de nails.
_Les ongles? Nous les appelons_ de nails.
De nails. _Écoutez; dites-moi, si je parle bien:_ de hand, de fingres,
_et_ de nails.
De nails. _Écoutez; dites-moi, si je parle bien:_ de hand, de fingres, _et_ de nails.
De nails. _Écoutez; dites-moi, si je parle bien:_ de hand, de fingres, _et_ de nails.
De nails. _Écoutez; dites-moi, si je parle bien:_ de hand, d
_C’est bien dit, madame; il est fort bon anglais._
_C’est bien dit, madame; il est fort bon anglais._
_C’est bien dit, madame; il est fort bon anglais._
_C’est bien dit, madame; il est fort bon anglais._
_Dites-moi l’anglais pour le bras._
_Dites-moi l’anglais pour le bras._
_Dites-moi l’anglais pour le bras._
_Dites-moi l’anglais pour le bras._
Scene 3-4 sits between the fall of Harfleur and the French court's reaction to it — two scenes of high political drama. Placing a comedy about a vocabulary lesson between them is a deliberate structural choice. First, it gives the audience a breath. Second, it introduces Katharine at exactly the moment she becomes relevant: Henry has just taken a French town, and the audience begins to understand that France itself is within reach. Third, it establishes Katharine as a character with intelligence and agency before she becomes the prize of the negotiations in Act 5. If we only met her in 5-2 as the princess being handed over, the scene would play differently. Having met her here, we already like her.
De arm, _madame._
De arm, _madame._
De arm, _madame._
De arm, _madame._
_Et le coude?_
_Et le coude?_
_Et le coude?_
_Et le coude?_
D’elbow.
D’elbow.
D’elbow.
D’elbow.
D’elbow. _Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez
appris dès à présent._
D’elbow. _Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent._
D’elbow. _Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent._
D’elbow. _Je m’en fais la répétition de tous les mots que vo
_Il est trop difficile, madame, comme je pense._
_Il est trop difficile, madame, comme je pense._
_Il est trop difficile, madame, comme je pense._
_Il est trop difficile, madame, comme je pense._
_Excusez-moi, Alice. Écoutez:_ d’hand, de fingres, de nails, d’arm, de
bilbow.
_Excusez-moi, Alice. Écoutez:_ d’hand, de fingres, de nails, d’arm, de bilbow.
_Excusez-moi, Alice. Écoutez:_ d’hand, de fingres, de nails, d’arm, de bilbow.
_Excusez-moi, Alice. Écoutez:_ d’hand, de fingres, de nails,
D’elbow, _madame._
D’elbow, _madame._
D’elbow, _madame._
D’elbow, _madame._
_O Seigneur Dieu, je m’en oublie!_ D’elbow.
_Comment appelez-vous le col?_
_O Seigneur Dieu, je m’en oublie!_ D’elbow. _Comment appelez-vous le col?_
_O Seigneur Dieu, je m’en oublie!_ D’elbow. _Comment appelez-vous le col?_
_O Seigneur Dieu, je m’en oublie!_ D’elbow. _Comment appelez
De nick, _madame._
De nick, _madame._
De nick, _madame._
De nick, _madame._
De nick. _Et le menton?_
De nick. _Et le menton?_
De nick. _Et le menton?_
De nick. _Et le menton?_
De chin.
De chin.
De chin.
De chin.
De sin. _Le col_, de nick; _le menton_, de sin.
De sin. _Le col_, de nick; _le menton_, de sin.
De sin. _Le col_, de nick; _le menton_, de sin.
De sin. _Le col_, de nick; _le menton_, de sin.
The English lesson scene works because Shakespeare was writing for an audience with at least some French. The obscenity joke depends on the audience hearing 'de foot' and 'de coun' with French ears — understanding both why the words sound acceptable in English and why they sound appalling in French. It's a rare piece of linguistic comedy that requires bilingual understanding to land properly. Modern productions often have to work around this, either trusting the audience's French or having Alice and Katharine react so strongly that the joke is clear even without the linguistic background. The scene is also notable for being entirely in French (with scattered English words), making it the only scene in the play set in a world where English is the foreign language.
_Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi
droit que les natifs d’Angleterre._
_Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre._
_Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre._
_Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots
_Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de
temps._
_Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps._
_Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps._
_Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en
_N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?_
_N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?_
_N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?_
_N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?_
_Non, je réciterai à vous promptement:_ d’hand, de fingres, de mails,—
_Non, je réciterai à vous promptement:_ d’hand, de fingres, de mails,—
_Non, je réciterai à vous promptement:_ d’hand, de fingres, de mails,—
_Non, je réciterai à vous promptement:_ d’hand, de fingres,
De nails, _madame._
De nails, _madame._
De nails, _madame._
De nails, _madame._
De nails, de arm, de ilbow.
De nails, de arm, de ilbow.
De nails, de arm, de ilbow.
De nails, de arm, de ilbow.
_Sauf votre honneur_, de elbow.
_Sauf votre honneur_, de elbow.
_Sauf votre honneur_, de elbow.
_Sauf votre honneur_, de elbow.
_Ainsi dis-je_, d’elbow, de nick, _et_ de sin. _Comment appelez-vous le
pied et la robe?_
_Ainsi dis-je_, d’elbow, de nick, _et_ de sin. _Comment appelez-vous le pied et la robe?_
_Ainsi dis-je_, d’elbow, de nick, _et_ de sin. _Comment appelez-vous le pied et la robe?_
_Ainsi dis-je_, d’elbow, de nick, _et_ de sin. _Comment appe
De foot, _madame; et_ de coun.
De foot, _madame; et_ de coun.
De foot, _madame; et_ de coun.
De foot, _madame; et_ de coun.
De foot _et_ de coun! _O Seigneur Dieu! ils sont les mots de son
mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames
d’honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les
seigneurs de France pour tout le monde. Foh!_ le foot _et_ le coun!
_Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble:_ d’hand, de
fingres, de nails, d’arm, d’elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.
De foot _et_ de coun! _O Seigneur Dieu! ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh!_ le foot _et_ le coun! _Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble:_ d’hand, de fingres, de nails, d’arm, d’elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.
De foot _et_ de coun! _O Seigneur Dieu! ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh!_ le foot _et_ le coun! _Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble:_ d’hand, de fingres, de nails, d’arm, d’elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.
De foot _et_ de coun! _O Seigneur Dieu! ils sont les mots de
_Excellent, madame!_
_Excellent, madame!_
_Excellent, madame!_
_Excellent, madame!_
_C’est assez pour une fois. Allons-nous à dîner._
_C’est assez pour une fois. Allons-nous à dîner._
_C’est assez pour une fois. Allons-nous à dîner._
_C’est assez pour une fois. Allons-nous à dîner._
The Reckoning
This scene is a complete tonal break from the siege and battle. We've just watched Henry threaten to spike infants on pikes; now we're in a sunlit room with a princess who can't say 'elbow' without forgetting it again. It's funny, it's charming, and it's doing serious structural work. We're meeting the woman Henry will marry at the end of the play — and Shakespeare makes sure we like her before we see her as a prize. Katharine is quick, self-correcting, unabashed at her mistakes, and genuinely delighted by language. The scene is also one of the rare moments in the play where women exist in their own space, talking about something other than men.
If this happened today…
The princess who's quietly downloading Duolingo because she's figured out that whoever wins this war is going to end up in her life, and she'd rather be able to talk to him. 'De hand. De fingres. D'elbow — wait, I keep forgetting elbow.' Taking screenshots of the vocabulary list for later.