← 3.3
Act 3, Scene 4 — The French King’s palace.
on stage:
Next: 3.5 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument At the French court, Princess Katharine takes an English lesson from her gentlewoman Alice. They work through body parts — hand, fingers, nails, arm, elbow, neck, chin — until they reach foot and gown, whose English words sound obscene in French. Katharine is scandalized and delighted.
Enter Katharine and Alice, an old Gentlewoman.
KATHARINE

_Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage._

_Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage._

_Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage._

_Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langag

Why it matters Katharine's opening line tells us everything: she knows why she needs English, and she's being proactive about it. This is a young woman who has read the political situation clearly and is taking what steps she can.
🎭 Dramatic irony The audience knows that France will lose this war and Katharine will be married to Henry as part of the peace terms. Her practical reason for learning English — 'I must learn to speak it' — is more prescient than she knows. She is studying the language of her future husband.
ALICE

_Un peu, madame._

_Un peu, madame._

_Un peu, madame._

_Un peu, madame._

KATHARINE ≋ verse

_Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler.

Comment appelez-vous la main en anglais?_

_Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en anglais?_

_Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en anglais?_

_Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. C

ALICE

_La main? Elle est appelée_ de hand.

_La main? Elle est appelée_ de hand.

_La main? Elle est appelée_ de hand.

_La main? Elle est appelée_ de hand.

KATHARINE

De hand. _Et les doigts?_

De hand. _Et les doigts?_

De hand. _Et les doigts?_

De hand. _Et les doigts?_

ALICE

_Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les

doigts? Je pense qu’ils sont appelés_ de fingres; _oui_, de fingres.

_Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés_ de fingres; _oui_, de fingres.

_Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés_ de fingres; _oui_, de fingres.

_Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souvien

"de fingres" Alice's slightly Frenchified English — she's approximating rather than giving the exact word 'fingers.' This imprecision will become relevant as the lesson progresses.
KATHARINE

_La main_, de hand; _les doigts_, de fingres. _Je pense que je suis le

bon écolier; j’ai gagné deux mots d’anglais vitement. Comment

appelez-vous les ongles?_

_La main_, de hand; _les doigts_, de fingres. _Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?_

_La main_, de hand; _les doigts_, de fingres. _Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?_

_La main_, de hand; _les doigts_, de fingres. _Je pense que

ALICE

_Les ongles? Nous les appelons_ de nails.

_Les ongles? Nous les appelons_ de nails.

_Les ongles? Nous les appelons_ de nails.

_Les ongles? Nous les appelons_ de nails.

KATHARINE

De nails. _Écoutez; dites-moi, si je parle bien:_ de hand, de fingres,

_et_ de nails.

De nails. _Écoutez; dites-moi, si je parle bien:_ de hand, de fingres, _et_ de nails.

De nails. _Écoutez; dites-moi, si je parle bien:_ de hand, de fingres, _et_ de nails.

De nails. _Écoutez; dites-moi, si je parle bien:_ de hand, d

ALICE

_C’est bien dit, madame; il est fort bon anglais._

_C’est bien dit, madame; il est fort bon anglais._

_C’est bien dit, madame; il est fort bon anglais._

_C’est bien dit, madame; il est fort bon anglais._

KATHARINE

_Dites-moi l’anglais pour le bras._

_Dites-moi l’anglais pour le bras._

_Dites-moi l’anglais pour le bras._

_Dites-moi l’anglais pour le bras._

ALICE

De arm, _madame._

De arm, _madame._

De arm, _madame._

De arm, _madame._

KATHARINE

_Et le coude?_

_Et le coude?_

_Et le coude?_

_Et le coude?_

ALICE

D’elbow.

D’elbow.

D’elbow.

D’elbow.

KATHARINE

D’elbow. _Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez

appris dès à présent._

D’elbow. _Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent._

D’elbow. _Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent._

D’elbow. _Je m’en fais la répétition de tous les mots que vo

ALICE

_Il est trop difficile, madame, comme je pense._

_Il est trop difficile, madame, comme je pense._

_Il est trop difficile, madame, comme je pense._

_Il est trop difficile, madame, comme je pense._

KATHARINE

_Excusez-moi, Alice. Écoutez:_ d’hand, de fingres, de nails, d’arm, de

bilbow.

_Excusez-moi, Alice. Écoutez:_ d’hand, de fingres, de nails, d’arm, de bilbow.

_Excusez-moi, Alice. Écoutez:_ d’hand, de fingres, de nails, d’arm, de bilbow.

_Excusez-moi, Alice. Écoutez:_ d’hand, de fingres, de nails,

"de bilbow" Katharine's mistake — she says 'bilbow' instead of 'elbow.' A 'bilbo' is actually a type of sword (from Bilbao, Spain), so she has accidentally named a weapon instead of a body part. The slip is charming.
ALICE

D’elbow, _madame._

D’elbow, _madame._

D’elbow, _madame._

D’elbow, _madame._

KATHARINE ≋ verse

_O Seigneur Dieu, je m’en oublie!_ D’elbow.

_Comment appelez-vous le col?_

_O Seigneur Dieu, je m’en oublie!_ D’elbow. _Comment appelez-vous le col?_

_O Seigneur Dieu, je m’en oublie!_ D’elbow. _Comment appelez-vous le col?_

_O Seigneur Dieu, je m’en oublie!_ D’elbow. _Comment appelez

ALICE

De nick, _madame._

De nick, _madame._

De nick, _madame._

De nick, _madame._

KATHARINE

De nick. _Et le menton?_

De nick. _Et le menton?_

De nick. _Et le menton?_

De nick. _Et le menton?_

ALICE

De chin.

De chin.

De chin.

De chin.

KATHARINE

De sin. _Le col_, de nick; _le menton_, de sin.

De sin. _Le col_, de nick; _le menton_, de sin.

De sin. _Le col_, de nick; _le menton_, de sin.

De sin. _Le col_, de nick; _le menton_, de sin.

"De sin" Another small slip — Katharine says 'de sin' instead of 'de chin.' The auditory similarity between 'chin' and 'sin' is itself slightly comic, especially in the context of a pious princess.
ALICE

_Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi

droit que les natifs d’Angleterre._

_Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre._

_Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre._

_Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots

KATHARINE

_Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de

temps._

_Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps._

_Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps._

_Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en

ALICE

_N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?_

_N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?_

_N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?_

_N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?_

KATHARINE

_Non, je réciterai à vous promptement:_ d’hand, de fingres, de mails,—

_Non, je réciterai à vous promptement:_ d’hand, de fingres, de mails,—

_Non, je réciterai à vous promptement:_ d’hand, de fingres, de mails,—

_Non, je réciterai à vous promptement:_ d’hand, de fingres,

ALICE

De nails, _madame._

De nails, _madame._

De nails, _madame._

De nails, _madame._

KATHARINE

De nails, de arm, de ilbow.

De nails, de arm, de ilbow.

De nails, de arm, de ilbow.

De nails, de arm, de ilbow.

ALICE

_Sauf votre honneur_, de elbow.

_Sauf votre honneur_, de elbow.

_Sauf votre honneur_, de elbow.

_Sauf votre honneur_, de elbow.

KATHARINE

_Ainsi dis-je_, d’elbow, de nick, _et_ de sin. _Comment appelez-vous le

pied et la robe?_

_Ainsi dis-je_, d’elbow, de nick, _et_ de sin. _Comment appelez-vous le pied et la robe?_

_Ainsi dis-je_, d’elbow, de nick, _et_ de sin. _Comment appelez-vous le pied et la robe?_

_Ainsi dis-je_, d’elbow, de nick, _et_ de sin. _Comment appe

ALICE

De foot, _madame; et_ de coun.

De foot, _madame; et_ de coun.

De foot, _madame; et_ de coun.

De foot, _madame; et_ de coun.

"De foot, madame; et de coun" The scene's great comic landmine. 'De foot' sounds to Katharine like 'foutre' (a French obscenity meaning roughly 'to fornicate') and 'de coun' sounds like 'con' (a very coarse French word for female genitalia). Alice has innocently handed Katharine two of the worst words in the French vocabulary, packaged as English body part vocabulary.
Why it matters The pivot of the whole scene — the moment where the cheerful language lesson suddenly veers into accidental obscenity. It's the funniest line in Act 3, and it works because the comedy is entirely situational: Alice means nothing by it, and Katharine's horror is genuine.
KATHARINE

De foot _et_ de coun! _O Seigneur Dieu! ils sont les mots de son

mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames

d’honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les

seigneurs de France pour tout le monde. Foh!_ le foot _et_ le coun!

_Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble:_ d’hand, de

fingres, de nails, d’arm, d’elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.

De foot _et_ de coun! _O Seigneur Dieu! ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh!_ le foot _et_ le coun! _Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble:_ d’hand, de fingres, de nails, d’arm, d’elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.

De foot _et_ de coun! _O Seigneur Dieu! ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh!_ le foot _et_ le coun! _Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble:_ d’hand, de fingres, de nails, d’arm, d’elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.

De foot _et_ de coun! _O Seigneur Dieu! ils sont les mots de

"Foh!" An exclamation of disgust or shock — the Elizabethan equivalent of a scandalized gasp. Its placement right before Katharine recites the whole list anyway, including the offensive words, is perfectly timed comedy.
"je réciterai une autre fois ma leçon ensemble" The punch line: having expressed complete horror at 'de foot' and 'de coun,' Katharine immediately recites the full vocabulary list, including both obscene words, from beginning to end. She is too thorough a student to leave anything out.
Why it matters Katharine's response reveals her character perfectly: she's genuinely horrified by the accidental obscenities, and she recites them anyway because she's a serious student. The scene ends with her having learned the whole vocabulary, obscenities included. It's one of the most charming comic scenes in Shakespeare.
ALICE

_Excellent, madame!_

_Excellent, madame!_

_Excellent, madame!_

_Excellent, madame!_

KATHARINE

_C’est assez pour une fois. Allons-nous à dîner._

_C’est assez pour une fois. Allons-nous à dîner._

_C’est assez pour une fois. Allons-nous à dîner._

_C’est assez pour une fois. Allons-nous à dîner._

[_Exeunt._]

The Reckoning

This scene is a complete tonal break from the siege and battle. We've just watched Henry threaten to spike infants on pikes; now we're in a sunlit room with a princess who can't say 'elbow' without forgetting it again. It's funny, it's charming, and it's doing serious structural work. We're meeting the woman Henry will marry at the end of the play — and Shakespeare makes sure we like her before we see her as a prize. Katharine is quick, self-correcting, unabashed at her mistakes, and genuinely delighted by language. The scene is also one of the rare moments in the play where women exist in their own space, talking about something other than men.

If this happened today…

The princess who's quietly downloading Duolingo because she's figured out that whoever wins this war is going to end up in her life, and she'd rather be able to talk to him. 'De hand. De fingres. D'elbow — wait, I keep forgetting elbow.' Taking screenshots of the vocabulary list for later.

Continue to 3.5 →