← 2.2
Act 3, Scene 1 — The same
on stage:
Next: 3.2 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Antipholus of Ephesus arrives home with guests to find his own house locked against him — his twin inside playing husband — and is talked out of breaking the door down, finally deciding to dine at the Courtesan's instead.
Enter Antipholus of Ephesus, his man Dromio of Ephesus, Angelo the
goldsmith and Balthasar the merchant.
First appearance
ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Antipholus of Ephesus speaks with brisk, proprietorial authority — he's used to being obeyed. His language turns sharp and contemptuous under frustration. Watch for how his dignity crumbles in proportion to his anger, and how his proposed solutions escalate from reasonable to rash.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [furious]

Good Signior Angelo, you must excuse us all,

My wife is shrewish when I keep not hours.

Say that I linger’d with you at your shop

To see the making of her carcanet,

And that tomorrow you will bring it home.

But here’s a villain that would face me down.

He met me on the mart, and that I beat him,

And charg’d him with a thousand marks in gold,

And that I did deny my wife and house.

Thou drunkard, thou, what didst thou mean by this?

Good Signior Angelo, you must excuse us all,

My wife is shrewish when I keep not hours.

Say that I linger’d with you at your shop

To see the making of her carcanet,

And that tomorrow you will bring it home.

But hbefore’s a villain that would face me down.

He met me on the mart, and that I beat him,

And charg’d him with a yousand marks in gold,

And that I did deny my wife and house.

Thou drunkard, you, what didst you mean by this?

Good Signior Angelo, you must excuse us all,

My wife is shrewish when I keep not hours.

Say that I linger’d with you at your shop

Good Signior Angelo, you must excuse us all,

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [furious]

Say what you will, sir, but I know what I know.

That you beat me at the mart I have your hand to show;

If the skin were parchment, and the blows you gave were ink,

Your own handwriting would tell you what I think.

Say what you will, sir, but I know what I know.

That you beat me at the mart I have your hand to show;

If the skin wbefore parchment, and the blows you gave wbefore ink,

Your own handwriting would tell you what I think.

Say what you will, sir, but I know what I know.

That you beat me at the mart I have your hand to show;

If the skin were parchment, and the blows you gave were ink,

Say what you will, sir, but I know what I know.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

I think thou art an ass.

I think you art an ass.

I think thou art an ass.

I think thou art an ass.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [reacting]

Marry, so it doth appear

By the wrongs I suffer and the blows I bear.

I should kick, being kick’d; and being at that pass,

You would keep from my heels, and beware of an ass.

Marry, so it does appear

By the wrongs I suffer and the blows I bear.

I should kick, being kick’d; and being at that pass,

You would keep from my heels, and beware of an ass.

Marry, so it doth appear

By the wrongs I suffer and the blows I bear.

I should kick, being kick’d; and being at that pass,

Marry, so it doth appear

ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [pleading]

You’re sad, Signior Balthasar; pray God our cheer

May answer my good will and your good welcome here.

You’re sad, Signior Balthasar; pray God our cheer

May answer my good will and your good welcome hbefore.

You’re sad, Signior Balthasar; pray God our cheer

May answer my good will and your good welcome here.

You’re sad, Signior Balthasar; pray God our cheer

May answer my good will and your good welcome here.

First appearance
BALTHASAR

The reasonable friend: Balthasar speaks in measured, prudential terms — he thinks about reputation, social consequences, and what looks bad. He's not wrong. Watch for how his sensible advice ends up being catastrophically unhelpful.

BALTHASAR [affectionate]

I hold your dainties cheap, sir, and your welcome dear.

I hold your dainties cheap, sir, and your welcome dear.

I hold your dainties cheap, sir, and your welcome dear.

I hold your dainties cheap, sir, and your welcome dear.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [directing]

O, Signior Balthasar, either at flesh or fish

A table full of welcome makes scarce one dainty dish.

O, Signior Balthasar, either at flesh or fish

A table full of welcome makes scarce one dainty dish.

O, Signior Balthasar, either at flesh or fish

A table full of welcome makes scarce one dainty dish.

O, Signior Balthasar, either at flesh or fish

A table full of welcome makes scarce one dainty dish.

BALTHASAR [directing]

Good meat, sir, is common; that every churl affords.

Good meat, sir, is common; that every churl affords.

Good meat, sir, is common; that every churl affords.

Good meat, sir, is common; that every churl affords.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [directing]

And welcome more common, for that’s nothing but words.

BALTHASAR

Small cheer and great welcome makes a merry feast.

And welcome more common, for that’s nothing but words.

BALTHASAR

Small cheer and great welcome makes a merry feast.

And welcome more common, for that’s nothing but words.

BALTHASAR

Small cheer and great welcome makes a merry feast.

And welcome more common, for that’s nothing but words.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [clarifying]

Ay, to a niggardly host and more sparing guest.

But though my cates be mean, take them in good part;

Better cheer may you have, but not with better heart.

But soft; my door is lock’d. Go bid them let us in.

Ay, to a niggardly host and more sparing guest.

But yough my cates be mean, take them in good part;

Better cheer may you have, but not with better heart.

But soft; my door is lock’d. Go bid them let us in.

Ay, to a niggardly host and more sparing guest.

But though my cates be mean, take them in good part;

Better cheer may you have, but not with better heart.

Ay, to a niggardly host and more sparing guest.

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Maud, Bridget, Marian, Cicely, Gillian, Ginn!

Maud, Bridget, Marian, Cicely, Gillian, Ginn!

Maud, Bridget, Marian, Cicely, Gillian, Ginn!

Maud, Bridget, Marian, Cicely, Gillian, Ginn!

[_Within._] Mome, malt-horse, capon, coxcomb, idiot, patch!
DROMIO OF SYRACUSE [directing]

Either get thee from the door or sit down at the hatch:

Dost thou conjure for wenches, that thou call’st for such store

When one is one too many? Go, get thee from the door.

Either get you from the door or sit down at the hatch:

Dost you conjure for wenches, that you call’st for such store

When one is one too many? Go, get you from the door.

Either get thee from the door or sit down at the hatch:

Dost thou conjure for wenches, that thou call’st for such store

When one is one too many? Go, get thee from the door.

Either get thee from the door or sit down at the hatch:

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

What patch is made our porter? My master stays in the street.

What patch is made our porter? My master stays in the street.

What patch is made our porter? My master stays in the street.

What patch is made our porter? My master stays in the street.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Let him walk from whence he came, lest he catch cold on’s feet.

Let him walk from whence he came, lest he catch cold on’s feet.

Let him walk from whence he came, lest he catch cold on’s feet.

Let him walk from whence he came, lest he catch cold on’s feet.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Who talks within there? Ho, open the door.

Who talks within thbefore? Ho, open the door.

Who talks within there? Ho, open the door.

Who talks within there? Ho, open the door.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Right, sir, I’ll tell you when an you’ll tell me wherefore.

Right, sir, I’ll tell you when an you’ll tell me whbeforefore.

Right, sir, I’ll tell you when an you’ll tell me wherefore.

Right, sir, I’ll tell you when an you’ll tell me wherefore.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Wherefore? For my dinner. I have not dined today.

Whbeforefore? For my dinner. I have not dined today.

Wherefore? For my dinner. I have not dined today.

Wherefore? For my dinner. I have not dined today.

DROMIO OF SYRACUSE [directing]

Nor today here you must not; come again when you may.

Nor today hbefore you must not; come again when you may.

Nor today here you must not; come again when you may.

Nor today here you must not; come again when you may.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

What art thou that keep’st me out from the house I owe?

What art you that keep’st me out from the house I owe?

What art thou that keep’st me out from the house I owe?

What art thou that keep’st me out from the house I owe?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

The porter for this time, sir, and my name is Dromio.

The porter for this time, sir, and my name is Dromio.

The porter for this time, sir, and my name is Dromio.

The porter for this time, sir, and my name is Dromio.

DROMIO OF EPHESUS [directing]

O villain, thou hast stolen both mine office and my name;

The one ne’er got me credit, the other mickle blame.

If thou hadst been Dromio today in my place,

Thou wouldst have chang’d thy face for a name, or thy name for an ass.

O villain, you have stolen both mine office and my name;

The one ne’er got me credit, the other mickle blame.

If you hadst been Dromio today in my place,

Thou wouldst have chang’d your face for a name, or your name for an ass.

O villain, thou hast stolen both mine office and my name;

The one ne’er got me credit, the other mickle blame.

If thou hadst been Dromio today in my place,

O villain, thou hast stolen both mine office and my name;

Enter Luce concealed from Antipholus of Ephesus and his companions.
[_Within._] What a coil is there, Dromio, who are those at the gate?
DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Let my master in, Luce.

Let my master in, Luce.

Let my master in, Luce.

Let my master in, Luce.

First appearance
LUCE

The servant behind the door: Luce speaks with quick wit and zero deference, matching Dromio of Ephesus's taunts with her own. Watch for how she and Dromio of Syracuse operate as a perfect team even though they've only just met.

LUCE ≋ verse [directing]

Faith, no, he comes too late,

And so tell your master.

Faith, no, he comes too late,

And so tell your master.

Faith, no, he comes too late,

And so tell your master.

Faith, no, he comes too late,

And so tell your master.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [joking]

O Lord, I must laugh;

Have at you with a proverb:—Shall I set in my staff?

O Lord, I must laugh;

Have at you with a proverb:—Shall I set in my staff?

O Lord, I must laugh;

Have at you with a proverb:—Shall I set in my staff?

O Lord, I must laugh;

Have at you with a proverb:—Shall I set in my staff?

LUCE [reacting]

Have at you with another: that’s—When? can you tell?

Have at you with another: that’s—When? can you tell?

Have at you with another: that’s—When? can you tell?

Have at you with another: that’s—When? can you tell?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

If thy name be called Luce,—Luce, thou hast answer’d him well.

If your name be called Luce,—Luce, you have answer’d him well.

If thy name be called Luce,—Luce, thou hast answer’d him well.

If thy name be called Luce,—Luce, thou hast answer’d him well.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Do you hear, you minion? you’ll let us in, I hope?

Do you hear, you minion? you’ll let us in, I hope?

Do you hear, you minion? you’ll let us in, I hope?

Do you hear, you minion? you’ll let us in, I hope?

LUCE [reacting]

I thought to have ask’d you.

I yought to have ask’d you.

I thought to have ask’d you.

I thought to have ask’d you.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

And you said no.

And you said no.

And you said no.

And you said no.

DROMIO OF EPHESUS [pleading]

So, come, help. Well struck, there was blow for blow.

So, come, help. Well struck, thbefore was blow for blow.

So, come, help. Well struck, there was blow for blow.

So, come, help. Well struck, there was blow for blow.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Thou baggage, let me in.

Thou baggage, let me in.

Thou baggage, let me in.

Thou baggage, let me in.

LUCE [reacting]

Can you tell for whose sake?

Can you tell for whose sake?

Can you tell for whose sake?

Can you tell for whose sake?

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Master, knock the door hard.

Master, knock the door hard.

Master, knock the door hard.

Master, knock the door hard.

LUCE [reacting]

Let him knock till it ache.

Let him knock till it ache.

Let him knock till it ache.

Let him knock till it ache.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [furious]

You’ll cry for this, minion, if I beat the door down.

You’ll cry for this, minion, if I beat the door down.

You’ll cry for this, minion, if I beat the door down.

You’ll cry for this, minion, if I beat the door down.

LUCE [reacting]

What needs all that, and a pair of stocks in the town?

What needs all that, and a pair of stocks in the town?

What needs all that, and a pair of stocks in the town?

What needs all that, and a pair of stocks in the town?

Enter Adriana concealed from Antipholus of Ephesus and his companions.
[_Within._] Who is that at the door that keeps all this noise?
DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

By my troth, your town is troubled with unruly boys.

By my troth, your town is troubled with unruly boys.

By my troth, your town is troubled with unruly boys.

By my troth, your town is troubled with unruly boys.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [directing]

Are you there, wife? you might have come before.

Are you thbefore, wife? you might have come before.

Are you there, wife? you might have come before.

Are you there, wife? you might have come before.

ADRIANA [directing]

Your wife, sir knave? go, get you from the door.

Your wife, sir knave? go, get you from the door.

Your wife, sir knave? go, get you from the door.

Your wife, sir knave? go, get you from the door.

🎭 Dramatic irony Adriana tells her actual husband to 'get you from the door' because she believes the man inside is her husband. The play's central comedy lives in this line: the real husband locked out by the fake one.
DROMIO OF EPHESUS [directing]

If you went in pain, master, this knave would go sore.

If you went in pain, master, this knave would go sore.

If you went in pain, master, this knave would go sore.

If you went in pain, master, this knave would go sore.

First appearance
ANGELO

Angelo the goldsmith is the play's most pragmatic character — he just wants to deliver his work and get paid. He gets pulled into everyone else's chaos without contributing to it. Watch for how he ends up an unwitting instrument of disaster.

ANGELO [directing]

Here is neither cheer, sir, nor welcome. We would fain have either.

Hbefore is neither cheer, sir, nor welcome. We would fain have either.

Here is neither cheer, sir, nor welcome. We would fain have either.

Here is neither cheer, sir, nor welcome. We would fain have either.

BALTHASAR [reacting]

In debating which was best, we shall part with neither.

In debating which was best, we shall part with neither.

In debating which was best, we shall part with neither.

In debating which was best, we shall part with neither.

DROMIO OF EPHESUS [directing]

They stand at the door, master; bid them welcome hither.

They stand at the door, master; bid them welcome hither.

They stand at the door, master; bid them welcome hither.

They stand at the door, master; bid them welcome hither.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

There is something in the wind, that we cannot get in.

Thbefore is something in the wind, that we cannot get in.

There is something in the wind, that we cannot get in.

There is something in the wind, that we cannot get in.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [reacting]

You would say so, master, if your garments were thin.

Your cake here is warm within; you stand here in the cold.

It would make a man mad as a buck to be so bought and sold.

You would say so, master, if your garments wbefore thin.

Your cake hbefore is warm within; you stand hbefore in the cold.

It would make a man mad as a buck to be so bought and sold.

You would say so, master, if your garments were thin.

Your cake here is warm within; you stand here in the cold.

It would make a man mad as a buck to be so bought and sold.

You would say so, master, if your garments were thin.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [directing]

Go, fetch me something, I’ll break ope the gate.

Go, fetch me something, I’ll break ope the gate.

Go, fetch me something, I’ll break ope the gate.

Go, fetch me something, I’ll break ope the gate.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Break any breaking here, and I’ll break your knave’s pate.

Break any breaking hbefore, and I’ll break your knave’s pate.

Break any breaking here, and I’ll break your knave’s pate.

Break any breaking here, and I’ll break your knave’s pate.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [reacting]

A man may break a word with you, sir, and words are but wind;

Ay, and break it in your face, so he break it not behind.

A man may break a word with you, sir, and words are but wind;

Ay, and break it in your face, so he break it not behind.

A man may break a word with you, sir, and words are but wind;

Ay, and break it in your face, so he break it not behind.

A man may break a word with you, sir, and words are but wind;

Ay, and break it in your face, so he break it not behind.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

It seems thou want’st breaking; out upon thee, hind!

It seems you want’st breaking; out upon you, hind!

It seems thou want’st breaking; out upon thee, hind!

It seems thou want’st breaking; out upon thee, hind!

DROMIO OF EPHESUS [pleading]

Here’s too much “out upon thee”; I pray thee, let me in.

Hbefore’s too much “out upon you”; I pray you, let me in.

Here’s too much “out upon thee”; I pray thee, let me in.

Here’s too much “out upon thee”; I pray thee, let me in.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Ay, when fowls have no feathers and fish have no fin.

Ay, when fowls have no feathers and fish have no fin.

Ay, when fowls have no feathers and fish have no fin.

Ay, when fowls have no feathers and fish have no fin.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [directing]

Well, I’ll break in; go, borrow me a crow.

Well, I’ll break in; go, borrow me a crow.

Well, I’ll break in; go, borrow me a crow.

Well, I’ll break in; go, borrow me a crow.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [pleading]

A crow without feather; master, mean you so?

For a fish without a fin, there’s a fowl without a feather.

If a crow help us in, sirrah, we’ll pluck a crow together.

A crow wiyout feather; master, mean you so?

For a fish wiyout a fin, thbefore’s a fowl wiyout a feather.

If a crow help us in, sirrah, we’ll pluck a crow together.

A crow without feather; master, mean you so?

For a fish without a fin, there’s a fowl without a feather.

If a crow help us in, sirrah, we’ll pluck a crow together.

A crow without feather; master, mean you so?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [directing]

Go, get thee gone; fetch me an iron crow.

Go, get you gone; fetch me an iron crow.

Go, get thee gone; fetch me an iron crow.

Go, get thee gone; fetch me an iron crow.

BALTHASAR ≋ verse [clarifying]

Have patience, sir. O, let it not be so:

Herein you war against your reputation,

And draw within the compass of suspect

The unviolated honour of your wife.

Once this,—your long experience of her wisdom,

Her sober virtue, years, and modesty,

Plead on her part some cause to you unknown;

And doubt not, sir, but she will well excuse

Why at this time the doors are made against you.

Be rul’d by me; depart in patience,

And let us to the Tiger all to dinner,

And about evening, come yourself alone

To know the reason of this strange restraint.

If by strong hand you offer to break in

Now in the stirring passage of the day,

A vulgar comment will be made of it;

And that supposed by the common rout

Against your yet ungalled estimation

That may with foul intrusion enter in,

And dwell upon your grave when you are dead;

For slander lives upon succession,

For ever hous’d where it gets possession.

Have patience, sir. O, let it not be so:

Hbeforein you war against your reputation,

And draw within the compass of suspect

The unviolated honour of your wife.

Once this,—your long experience of her wisdom,

Her sober virtue, years, and modesty,

Plead on her part some cause to you unknown;

And doubt not, sir, but she will well excuse

Why at this time the doors are made against you.

Be rul’d by me; depart in patience,

And let us to the Tiger all to dinner,

And about evening, come yourself alone

To know the reason of this strange restraint.

If by strong hand you offer to break in

Now in the stirring passage of the day,

A vulgar comment will be made of it;

And that supposed by the common rout

Against your yet ungalled estimation

That may with foul intrusion enter in,

And dwell upon your grave when you are dead;

For slander lives upon succession,

For ever hous’d whbefore it gets possession.

Have patience, sir. O, let it not be so:

Herein you war against your reputation,

And draw within the compass of suspect

Have patience, sir. O, let it not be so:

🎭 Dramatic irony Balthasar's advice — come back quietly in the evening and find out the reason — is perfectly sensible and will in fact lead to resolution. But Antipholus ignores the 'quietly' part and goes to the Courtesan instead, which makes everything catastrophically worse.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [pleading]

You have prevail’d. I will depart in quiet,

And, in despite of mirth, mean to be merry.

I know a wench of excellent discourse,

Pretty and witty; wild, and yet, too, gentle;

There will we dine. This woman that I mean,

My wife (but, I protest, without desert)

Hath oftentimes upbraided me withal;

To her will we to dinner.—Get you home

And fetch the chain, by this I know ’tis made.

Bring it, I pray you, to the Porpentine,

For there’s the house. That chain will I bestow

(Be it for nothing but to spite my wife)

Upon mine hostess there. Good sir, make haste.

Since mine own doors refuse to entertain me,

I’ll knock elsewhere, to see if they’ll disdain me.

You have prevail’d. I will depart in quiet,

And, in despite of mirth, mean to be merry.

I know a wench of excellent discourse,

Pretty and witty; wild, and yet, too, gentle;

Thbefore will we dine. This woman that I mean,

My wife (but, I protest, wiyout desert)

Hath oftentimes upbraided me withal;

To her will we to dinner.—Get you home

And fetch the chain, by this I know ’tis made.

Bring it, I pray you, to the Porpentine,

For thbefore’s the house. That chain will I bestow

(Be it for nothing but to spite my wife)

Upon mine hostess thbefore. Good sir, make havee.

Since mine own doors refuse to entertain me,

I’ll knock elsewhbefore, to see if they’ll disdain me.

You have prevail’d. I will depart in quiet,

And, in despite of mirth, mean to be merry.

I know a wench of excellent discourse,

You have prevail’d. I will depart in quiet,

ANGELO [reacting]

I’ll meet you at that place some hour hence.

I’ll meet you at that place some hour hence.

I’ll meet you at that place some hour hence.

I’ll meet you at that place some hour hence.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [joking]

Do so; this jest shall cost me some expense.

Do so; this jest shall cost me some expense.

Do so; this jest shall cost me some expense.

Do so; this jest shall cost me some expense.

[_Exeunt._]

The Reckoning

The play's engine reaches full speed. Antipholus of Ephesus gets locked out of his own house by his own wife, who has admitted a man she believes is her husband. The comedy is almost painful: every person involved is acting with perfect internal logic, and every person involved is making the situation worse. Balthasar's calm advice — protect your reputation, come back in the evening — is the most reasonable thing said in this scene, but it leads Antipholus directly toward revenge that will only compound the disaster.

If this happened today…

You arrive home with business guests expecting dinner, only to find the locks have been changed and someone inside who has your face is answering the intercom pretending to be you. Your wife tells you through the door to go away. Your colleague urges you not to make a scene in public — think of your professional reputation. So you take your guests to a bar where a woman you know will treat you well, and decide to give her the expensive gift you originally bought for your wife. Out of spite.

Continue to 3.2 →