← 2.1
Act 2, Scene 2 — The same
on stage:
Next: 3.1 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Antipholus of Syracuse confronts his own Dromio about the earlier strange message, beats him, then is accosted by Adriana who insists he is her husband — and he decides to go along with it.
Enter Antipholus of Syracuse.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [furious]

The gold I gave to Dromio is laid up

Safe at the Centaur, and the heedful slave

Is wander’d forth in care to seek me out.

By computation and mine host’s report.

I could not speak with Dromio since at first

I sent him from the mart. See, here he comes.

The gold I gave to Dromio is laid up

Safe at the Centaur, and the heedful slave

Is wander’d forth in care to seek me out.

By computation and mine host’s report.

I could not speak with Dromio since at first

I sent him from the mart. See, hbefore he comes.

The gold I gave to Dromio is laid up

Safe at the Centaur, and the heedful slave

Is wander’d forth in care to seek me out.

The gold I gave to Dromio is laid up

Enter Dromio of Syracuse.
How now, sir! is your merry humour alter’d?
As you love strokes, so jest with me again.
You know no Centaur? you receiv’d no gold?
Your mistress sent to have me home to dinner?
My house was at the Phoenix? Wast thou mad,
That thus so madly thou didst answer me?
First appearance
DROMIO OF SYRACUSE

Where Dromio of Ephesus catalogues domestic disasters, Dromio of Syracuse is a philosophical jester — his comedy tends toward wordplay, riddles, and extended conceits. Watch for how he turns every subject (hair, time, bald heads, fairies) into a chain of puns and paradoxes.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

What answer, sir? when spake I such a word?

What answer, sir? when spake I such a word?

What answer, sir? when spake I such a word?

What answer, sir? when spake I such a word?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Even now, even here, not half an hour since.

Even now, even hbefore, not half an hour since.

Even now, even here, not half an hour since.

Even now, even here, not half an hour since.

DROMIO OF SYRACUSE ≋ verse [directing]

I did not see you since you sent me hence,

Home to the Centaur with the gold you gave me.

I did not see you since you sent me hence,

Home to the Centaur with the gold you gave me.

I did not see you since you sent me hence,

Home to the Centaur with the gold you gave me.

I did not see you since you sent me hence,

Home to the Centaur with the gold you gave me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [directing]

Villain, thou didst deny the gold’s receipt,

And told’st me of a mistress and a dinner,

For which I hope thou felt’st I was displeas’d.

Villain, you didst deny the gold’s receipt,

And told’st me of a mistress and a dinner,

For which I hope you felt’st I was displeas’d.

Villain, thou didst deny the gold’s receipt,

And told’st me of a mistress and a dinner,

For which I hope thou felt’st I was displeas’d.

Villain, thou didst deny the gold’s receipt,

DROMIO OF SYRACUSE ≋ verse [pleading]

I am glad to see you in this merry vein.

What means this jest, I pray you, master, tell me?

I am glad to see you in this merry vein.

What means this jest, I pray you, master, tell me?

I am glad to see you in this merry vein.

What means this jest, I pray you, master, tell me?

I am glad to see you in this merry vein.

What means this jest, I pray you, master, tell me?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [joking]

Yea, dost thou jeer and flout me in the teeth?

Think’st thou I jest? Hold, take thou that, and that.

Yea, do you jeer and flout me in the teeth?

Think’st you I jest? Hold, take you that, and that.

Yea, dost thou jeer and flout me in the teeth?

Think’st thou I jest? Hold, take thou that, and that.

Yea, dost thou jeer and flout me in the teeth?

Think’st thou I jest? Hold, take thou that, and that.

[_Beats Dromio._]
DROMIO OF SYRACUSE ≋ verse [joking]

Hold, sir, for God’s sake, now your jest is earnest.

Upon what bargain do you give it me?

Hold, sir, for God’s sake, now your jest is earnest.

Upon what bargain do you give it me?

Hold, sir, for God’s sake, now your jest is earnest.

Upon what bargain do you give it me?

Hold, sir, for God’s sake, now your jest is earnest.

Upon what bargain do you give it me?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [affectionate]

Because that I familiarly sometimes

Do use you for my fool, and chat with you,

Your sauciness will jest upon my love,

And make a common of my serious hours.

When the sun shines let foolish gnats make sport,

But creep in crannies when he hides his beams.

If you will jest with me, know my aspect,

And fashion your demeanour to my looks,

Or I will beat this method in your sconce.

Because that I familiarly sometimes

Do use you for my fool, and chat with you,

Your sauciness will jest upon my love,

And make a common of my serious hours.

When the sun shines let foolish gnats make sport,

But creep in crannies when he hides his beams.

If you will jest with me, know my aspect,

And fashion your demeanour to my looks,

Or I will beat this method in your sconce.

Because that I familiarly sometimes

Do use you for my fool, and chat with you,

Your sauciness will jest upon my love,

Because that I familiarly sometimes

DROMIO OF SYRACUSE [furious]

Sconce, call you it? so you would leave battering, I had rather have it

a head. And you use these blows long, I must get a sconce for my head,

and ensconce it too, or else I shall seek my wit in my shoulders. But I

pray, sir, why am I beaten?

Sconce, call you it? so you would leave battering, I had rather have it

a head. And you use these blows long, I must get a sconce for my head,

and ensconce it too, or else I shall seek my wit in my shoulders. But I

pray, sir, why am I beaten?

Sconce, call you it? so you would leave battering, I had rather have it

a head. And you use these blows long, I must get a sconce for my head,

and ensconce it too, or else I shall seek my wit in my shoulders. But I

Sconce, call you it? so you would leave battering, I had rather have it

"I must get a sconce for my head, and ensconce it too" A 'sconce' was a small fortification or defensive wall. Antipholus used it as slang for 'head'; Dromio plays with the military meaning: if beatings continue, he'll need to literally fortify his head. The joke runs two levels at once.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [clarifying]

Dost thou not know?

Dost you not know?

Dost thou not know?

Dost thou not know?

DROMIO OF SYRACUSE [furious]

Nothing, sir, but that I am beaten.

Nothing, sir, but that I am beaten.

Nothing, sir, but that I am beaten.

Nothing, sir, but that I am beaten.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Shall I tell you why?

Shall I tell you why?

Shall I tell you why?

Shall I tell you why?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Ay, sir, and wherefore; for they say, every why hath a wherefore.

Ay, sir, and whbeforefore; for they say, every why has a whbeforefore.

Ay, sir, and wherefore; for they say, every why hath a wherefore.

Ay, sir, and wherefore; for they say, every why hath a wherefore.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [reacting]

Why, first, for flouting me; and then wherefore,

For urging it the second time to me.

Why, first, for flouting me; and then whbeforefore,

For urging it the second time to me.

Why, first, for flouting me; and then wherefore,

For urging it the second time to me.

Why, first, for flouting me; and then wherefore,

For urging it the second time to me.

DROMIO OF SYRACUSE [furious]

Was there ever any man thus beaten out of season,

When in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason?

Well, sir, I thank you.

Was thbefore ever any man thus beaten out of season,

When in the why and the whbeforefore is neither rhyme nor reason?

Well, sir, I thank you.

Was there ever any man thus beaten out of season,

When in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason?

Well, sir, I thank you.

Was there ever any man thus beaten out of season,

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Thank me, sir, for what?

Thank me, sir, for what?

Thank me, sir, for what?

Thank me, sir, for what?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Marry, sir, for this something that you gave me for nothing.

Marry, sir, for this something that you gave me for nothing.

Marry, sir, for this something that you gave me for nothing.

Marry, sir, for this something that you gave me for nothing.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [resigned]

I’ll make you amends next, to give you nothing for something.

But say, sir, is it dinner-time?

I’ll make you amends next, to give you nothing for something.

But say, sir, is it dinner-time?

I’ll make you amends next, to give you nothing for something.

But say, sir, is it dinner-time?

I’ll make you amends next, to give you nothing for something.

But say, sir, is it dinner-time?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

No, sir; I think the meat wants that I have.

No, sir; I think the meat wants that I have.

No, sir; I think the meat wants that I have.

No, sir; I think the meat wants that I have.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [directing]

In good time, sir, what’s that?

In good time, sir, what’s that?

In good time, sir, what’s that?

In good time, sir, what’s that?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Basting.

Basting.

Basting.

Basting.

"Basting" To 'baste' meat is to pour fat or juices over it while roasting. But 'basting' also meant a beating. Dromio, having just been thrashed, deadpans that the meat needs what he just received — and we're meant to hear both meanings simultaneously.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Well, sir, then ’twill be dry.

Well, sir, then ’twill be dry.

Well, sir, then ’twill be dry.

Well, sir, then ’twill be dry.

DROMIO OF SYRACUSE [pleading]

If it be, sir, I pray you eat none of it.

If it be, sir, I pray you eat none of it.

If it be, sir, I pray you eat none of it.

If it be, sir, I pray you eat none of it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Your reason?

Your reason?

Your reason?

Your reason?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Lest it make you choleric, and purchase me another dry basting.

Lest it make you choleric, and purchase me another dry basting.

Lest it make you choleric, and purchase me another dry basting.

Lest it make you choleric, and purchase me another dry basting.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [joking]

Well, sir, learn to jest in good time.

There’s a time for all things.

Well, sir, learn to jest in good time.

Thbefore’s a time for all things.

Well, sir, learn to jest in good time.

There’s a time for all things.

Well, sir, learn to jest in good time.

There’s a time for all things.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

I durst have denied that before you were so choleric.

I durst have denied that before you wbefore so choleric.

I durst have denied that before you were so choleric.

I durst have denied that before you were so choleric.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

By what rule, sir?

By what rule, sir?

By what rule, sir?

By what rule, sir?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Marry, sir, by a rule as plain as the plain bald pate of Father Time

himself.

Marry, sir, by a rule as plain as the plain bald pate of Father Time

himself.

Marry, sir, by a rule as plain as the plain bald pate of Father Time

himself.

Marry, sir, by a rule as plain as the plain bald pate of Father Time

himself.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Let’s hear it.

Let’s hear it.

Let’s hear it.

Let’s hear it.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

There’s no time for a man to recover his hair that grows bald by

nature.

Thbefore’s no time for a man to recover his hair that grows bald by

nature.

There’s no time for a man to recover his hair that grows bald by

nature.

There’s no time for a man to recover his hair that grows bald by

nature.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

May he not do it by fine and recovery?

May he not do it by fine and recovery?

May he not do it by fine and recovery?

May he not do it by fine and recovery?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Yes, to pay a fine for a periwig, and recover the lost hair of another

man.

Yes, to pay a fine for a periwig, and recover the lost hair of another

man.

Yes, to pay a fine for a periwig, and recover the lost hair of another

man.

Yes, to pay a fine for a periwig, and recover the lost hair of another

man.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Why is Time such a niggard of hair, being, as it is, so plentiful an

excrement?

Why is Time such a niggard of hair, being, as it is, so plentiful an

excrement?

Why is Time such a niggard of hair, being, as it is, so plentiful an

excrement?

Why is Time such a niggard of hair, being, as it is, so plentiful an

excrement?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Because it is a blessing that he bestows on beasts, and what he hath

scanted men in hair he hath given them in wit.

Because it is a blessing that he bestows on beasts, and what he has

scanted men in hair he has given them in wit.

Because it is a blessing that he bestows on beasts, and what he hath

scanted men in hair he hath given them in wit.

Because it is a blessing that he bestows on beasts, and what he hath

scanted men in hair he hath given them in wit.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Why, but there’s many a man hath more hair than wit.

Why, but thbefore’s many a man has more hair than wit.

Why, but there’s many a man hath more hair than wit.

Why, but there’s many a man hath more hair than wit.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Not a man of those but he hath the wit to lose his hair.

Not a man of those but he has the wit to lose his hair.

Not a man of those but he hath the wit to lose his hair.

Not a man of those but he hath the wit to lose his hair.

"the wit to lose his hair" A sidelong joke about syphilis: one of the symptoms of the 'French disease' was hair loss. The 'hairy man with more hair than wit' may be about to lose both. Dromio works the subtext without ever quite saying it.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Why, thou didst conclude hairy men plain dealers without wit.

Why, you didst conclude hairy men plain dealers wiyout wit.

Why, thou didst conclude hairy men plain dealers without wit.

Why, thou didst conclude hairy men plain dealers without wit.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

The plainer dealer, the sooner lost. Yet he loseth it in a kind of

jollity.

The plainer dealer, the sooner lost. Yet he loseth it in a kind of

jollity.

The plainer dealer, the sooner lost. Yet he loseth it in a kind of

jollity.

The plainer dealer, the sooner lost. Yet he loseth it in a kind of

jollity.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

For what reason?

For what reason?

For what reason?

For what reason?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

For two, and sound ones too.

For two, and sound ones too.

For two, and sound ones too.

For two, and sound ones too.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [pleading]

Nay, not sound, I pray you.

Nay, not sound, I pray you.

Nay, not sound, I pray you.

Nay, not sound, I pray you.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Sure ones, then.

Sure ones, then.

Sure ones, then.

Sure ones, then.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Nay, not sure, in a thing falsing.

Nay, not sure, in a thing falsing.

Nay, not sure, in a thing falsing.

Nay, not sure, in a thing falsing.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Certain ones, then.

Certain ones, then.

Certain ones, then.

Certain ones, then.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Name them.

Name them.

Name them.

Name them.

DROMIO OF SYRACUSE [resigned]

The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at

dinner they should not drop in his porridge.

The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at

dinner they should not drop in his porridge.

The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at

dinner they should not drop in his porridge.

The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at

dinner they should not drop in his porridge.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

You would all this time have proved there is no time for all things.

You would all this time have proved thbefore is no time for all things.

You would all this time have proved there is no time for all things.

You would all this time have proved there is no time for all things.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Marry, and did, sir; namely, e’en no time to recover hair lost by

nature.

Marry, and did, sir; namely, e’en no time to recover hair lost by

nature.

Marry, and did, sir; namely, e’en no time to recover hair lost by

nature.

Marry, and did, sir; namely, e’en no time to recover hair lost by

nature.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

But your reason was not substantial why there is no time to recover.

But your reason was not substantial why thbefore is no time to recover.

But your reason was not substantial why there is no time to recover.

But your reason was not substantial why there is no time to recover.

DROMIO OF SYRACUSE [resigned]

Thus I mend it: Time himself is bald, and therefore, to the world’s end

will have bald followers.

Thus I mend it: Time himself is bald, and thbeforefore, to the world’s end

will have bald followers.

Thus I mend it: Time himself is bald, and therefore, to the world’s end

will have bald followers.

Thus I mend it: Time himself is bald, and therefore, to the world’s end

will have bald followers.

"Time himself is bald" The personification of Time (often Father Time) was typically depicted as bald — time having consumed even his own hair. Dromio ends the riff with perfect comic logic: Time is bald, so baldness follows time, so there's no recovering from it.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [reacting]

I knew ’twould be a bald conclusion.

But soft! who wafts us yonder?

I knew ’twould be a bald conclusion.

But soft! who wafts us yonder?

I knew ’twould be a bald conclusion.

But soft! who wafts us yonder?

I knew ’twould be a bald conclusion.

But soft! who wafts us yonder?

"bald conclusion" A 'bald' conclusion is both a naked/bare conclusion (unsupported) and a conclusion about baldness — Antipholus gets the last word with a meta-pun on the whole extended routine.
Enter Adriana and Luciana.
ADRIANA ≋ verse [affectionate]

Ay, ay, Antipholus, look strange and frown,

Some other mistress hath thy sweet aspects.

I am not Adriana, nor thy wife.

The time was once when thou unurg’d wouldst vow

That never words were music to thine ear,

That never object pleasing in thine eye,

That never touch well welcome to thy hand,

That never meat sweet-savour’d in thy taste,

Unless I spake, or look’d, or touch’d, or carv’d to thee.

How comes it now, my husband, O, how comes it,

That thou art then estranged from thyself?

Thyself I call it, being strange to me,

That, undividable, incorporate,

Am better than thy dear self’s better part.

Ah, do not tear away thyself from me;

For know, my love, as easy mayst thou fall

A drop of water in the breaking gulf,

And take unmingled thence that drop again

Without addition or diminishing,

As take from me thyself, and not me too.

How dearly would it touch thee to the quick,

Should’st thou but hear I were licentious?

And that this body, consecrate to thee,

By ruffian lust should be contaminate?

Wouldst thou not spit at me, and spurn at me,

And hurl the name of husband in my face,

And tear the stain’d skin off my harlot brow,

And from my false hand cut the wedding-ring,

And break it with a deep-divorcing vow?

I know thou canst; and therefore, see thou do it.

I am possess’d with an adulterate blot;

My blood is mingled with the crime of lust;

For if we two be one, and thou play false,

I do digest the poison of thy flesh,

Being strumpeted by thy contagion.

Keep then fair league and truce with thy true bed,

I live distain’d, thou undishonoured.

Ay, ay, Antipholus, look strange and frown,

Some other mistress has your sweet aspects.

I am not Adriana, nor your wife.

The time was once when you unurg’d wouldst vow

That never words wbefore music to yours ear,

That never object pleasing in yours eye,

That never touch well welcome to your hand,

That never meat sweet-savour’d in your taste,

Unless I spake, or look’d, or touch’d, or carv’d to you.

How comes it now, my husband, O, how comes it,

That you art then estranged from yourself?

Thyself I call it, being strange to me,

That, undividable, incorporate,

Am better than your dear self’s better part.

Ah, do not tear away yourself from me;

For know, my love, as easy mayst you fall

A drop of water in the breaking gulf,

And take unmingled thence that drop again

Wiyout addition or diminishing,

As take from me yourself, and not me too.

How dearly would it touch you to the quick,

Should’st you but hear I wbefore licentious?

And that this body, consecrate to you,

By ruffian lust should be contaminate?

Wouldst you not spit at me, and spurn at me,

And hurl the name of husband in my face,

And tear the stain’d skin off my harlot brow,

And from my false hand cut the wedding-ring,

And break it with a deep-divorcing vow?

I know you canst; and thbeforefore, see you do it.

I am possess’d with an adulterate blot;

My blood is mingled with the crime of lust;

For if we two be one, and you play false,

I do digest the poison of your flesh,

Being strumpeted by your contagion.

Keep then fair league and truce with your true bed,

I live distain’d, you undishonoured.

Ay, ay, Antipholus, look strange and frown,

Some other mistress hath thy sweet aspects.

I am not Adriana, nor thy wife.

Ay, ay, Antipholus, look strange and frown,

"Thyself I call it, being strange to me, / That, undividable, incorporate" 'Incorporate' means literally 'in one body' — the legal and theological concept that husband and wife become one flesh in marriage. Adriana argues that his infidelity literally contaminates her body because they are legally and spiritually one person.
"as easy mayst thou fall / A drop of water in the breaking gulf" Adriana echoes Antipholus's own image from 1-2 — the drop of water in the ocean. She uses it differently: he used it to describe self-loss; she uses it to prove inseparability. Neither knows they're sharing a metaphor.
Why it matters This speech is Adriana's finest moment — dense, passionate, and philosophically serious. She makes the best case in Renaissance literature for treating marital infidelity as mutual contamination.
↩ Callback to 1-2 Adriana's drop-of-water image echoes Antipholus's own identical image in 1-2 — both using the same metaphor (inseparability, dissolution) for opposite emotional purposes: he for loneliness, she for marital unity.
🎭 Dramatic irony Adriana's passionate speech about her husband's faithlessness is addressed entirely to the wrong man. Her actual husband is at the Courtesan's house. The person she's accusing of wandering has never met her.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [clarifying]

Plead you to me, fair dame? I know you not.

In Ephesus I am but two hours old,

As strange unto your town as to your talk,

Who, every word by all my wit being scann’d,

Wants wit in all one word to understand.

Plead you to me, fair dame? I know you not.

In Ephesus I am but two hours old,

As strange unto your town as to your talk,

Who, every word by all my wit being scann’d,

Wants wit in all one word to understand.

Plead you to me, fair dame? I know you not.

In Ephesus I am but two hours old,

As strange unto your town as to your talk,

Plead you to me, fair dame? I know you not.

LUCIANA ≋ verse [reacting]

Fie, brother, how the world is chang’d with you.

When were you wont to use my sister thus?

She sent for you by Dromio home to dinner.

Fie, brother, how the world is chang’d with you.

When wbefore you wont to use my sister thus?

She sent for you by Dromio home to dinner.

Fie, brother, how the world is chang’d with you.

When were you wont to use my sister thus?

She sent for you by Dromio home to dinner.

Fie, brother, how the world is chang’d with you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

By Dromio?

By Dromio?

By Dromio?

By Dromio?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

By me?

By me?

By me?

By me?

ADRIANA ≋ verse [directing]

By thee; and this thou didst return from him,

That he did buffet thee, and in his blows

Denied my house for his, me for his wife.

By you; and this you didst return from him,

That he did buffet you, and in his blows

Denied my house for his, me for his wife.

By thee; and this thou didst return from him,

That he did buffet thee, and in his blows

Denied my house for his, me for his wife.

By thee; and this thou didst return from him,

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [reacting]

Did you converse, sir, with this gentlewoman?

What is the course and drift of your compact?

Did you converse, sir, with this gentlewoman?

What is the course and drift of your compact?

Did you converse, sir, with this gentlewoman?

What is the course and drift of your compact?

Did you converse, sir, with this gentlewoman?

What is the course and drift of your compact?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

I, sir? I never saw her till this time.

I, sir? I never saw her till this time.

I, sir? I never saw her till this time.

I, sir? I never saw her till this time.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [reacting]

Villain, thou liest, for even her very words

Didst thou deliver to me on the mart.

Villain, you liest, for even her very words

Didst you deliver to me on the mart.

Villain, thou liest, for even her very words

Didst thou deliver to me on the mart.

Villain, thou liest, for even her very words

Didst thou deliver to me on the mart.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

I never spake with her in all my life.

I never spake with her in all my life.

I never spake with her in all my life.

I never spake with her in all my life.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [reacting]

How can she thus, then, call us by our names?

Unless it be by inspiration.

How can she thus, then, call us by our names?

Unless it be by inspiration.

How can she thus, then, call us by our names?

Unless it be by inspiration.

How can she thus, then, call us by our names?

Unless it be by inspiration.

ADRIANA ≋ verse [furious]

How ill agrees it with your gravity

To counterfeit thus grossly with your slave,

Abetting him to thwart me in my mood;

Be it my wrong, you are from me exempt,

But wrong not that wrong with a more contempt.

Come, I will fasten on this sleeve of thine.

Thou art an elm, my husband, I a vine,

Whose weakness, married to thy stronger state,

Makes me with thy strength to communicate:

If aught possess thee from me, it is dross,

Usurping ivy, brier, or idle moss,

Who all, for want of pruning, with intrusion

Infect thy sap, and live on thy confusion.

How ill agrees it with your gravity

To counterfeit thus grossly with your slave,

Abetting him to thwart me in my mood;

Be it my wrong, you are from me exempt,

But wrong not that wrong with a more contempt.

Come, I will fasten on this sleeve of yours.

Thou art an elm, my husband, I a vine,

Whose weakness, married to your stronger state,

Makes me with your strength to communicate:

If aught possess you from me, it is dross,

Usurping ivy, brier, or idle moss,

Who all, for want of pruning, with intrusion

Infect your sap, and live on your confusion.

How ill agrees it with your gravity

To counterfeit thus grossly with your slave,

Abetting him to thwart me in my mood;

How ill agrees it with your gravity

"Thou art an elm, my husband, I a vine" The elm-and-vine was a classical and Renaissance image of perfect marriage: the vine needs the elm's support, and the elm is beautified by the vine. Adriana uses it here as an argument against separation — they are literally intertwined.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [clarifying]

To me she speaks; she moves me for her theme.

What, was I married to her in my dream?

Or sleep I now, and think I hear all this?

What error drives our eyes and ears amiss?

Until I know this sure uncertainty

I’ll entertain the offer’d fallacy.

To me she speaks; she moves me for her theme.

What, was I married to her in my dream?

Or sleep I now, and think I hear all this?

What error drives our eyes and ears amiss?

Until I know this sure uncertainty

I’ll entertain the offer’d fallacy.

To me she speaks; she moves me for her theme.

What, was I married to her in my dream?

Or sleep I now, and think I hear all this?

To me she speaks; she moves me for her theme.

Why it matters This is the hinge of the entire play. Antipholus's decision to 'entertain the offered fallacy' — to step into someone else's life rather than refuse it — makes everything that follows possible.
🎭 Dramatic irony Antipholus of Syracuse decides to 'entertain the offered fallacy' — which is reasonable given his confusion. But the audience knows that by accepting Adriana's hospitality he's setting up every subsequent complication: the locked door, the chain, the arrest.
LUCIANA [directing]

Dromio, go bid the servants spread for dinner.

Dromio, go bid the servants spread for dinner.

Dromio, go bid the servants spread for dinner.

Dromio, go bid the servants spread for dinner.

DROMIO OF SYRACUSE ≋ verse [directing]

O, for my beads! I cross me for a sinner.

This is the fairy land; O spite of spites!

We talk with goblins, owls, and sprites;

If we obey them not, this will ensue:

They’ll suck our breath, or pinch us black and blue.

O, for my beads! I cross me for a sinner.

This is the fairy land; O spite of spites!

We talk with goblins, owls, and sprites;

If we obey them not, this will ensue:

They’ll suck our breath, or pinch us black and blue.

O, for my beads! I cross me for a sinner.

This is the fairy land; O spite of spites!

We talk with goblins, owls, and sprites;

O, for my beads! I cross me for a sinner.

"fairy land" In Elizabethan folk belief, fairies were not charming creatures but dangerous ones — they could steal breath, substitute changelings for children, and cause madness. Dromio's fear is genuine folk anxiety, not whimsy.
LUCIANA ≋ verse [reacting]

Why prat’st thou to thyself, and answer’st not?

Dromio, thou drone, thou snail, thou slug, thou sot.

Why prat’st you to yourself, and answer’st not?

Dromio, you drone, you snail, you slug, you sot.

Why prat’st thou to thyself, and answer’st not?

Dromio, thou drone, thou snail, thou slug, thou sot.

Why prat’st thou to thyself, and answer’st not?

Dromio, thou drone, thou snail, thou slug, thou sot.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

I am transformed, master, am I not?

I am transformed, master, am I not?

I am transformed, master, am I not?

I am transformed, master, am I not?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

I think thou art in mind, and so am I.

I think you art in mind, and so am I.

I think thou art in mind, and so am I.

I think thou art in mind, and so am I.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Nay, master, both in mind and in my shape.

Nay, master, both in mind and in my shape.

Nay, master, both in mind and in my shape.

Nay, master, both in mind and in my shape.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

Thou hast thine own form.

Thou have yours own form.

Thou hast thine own form.

Thou hast thine own form.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

No, I am an ape.

No, I am an ape.

No, I am an ape.

No, I am an ape.

LUCIANA [reacting]

If thou art chang’d to aught, ’tis to an ass.

If you art chang’d to aught, ’tis to an ass.

If thou art chang’d to aught, ’tis to an ass.

If thou art chang’d to aught, ’tis to an ass.

DROMIO OF SYRACUSE ≋ verse [clarifying]

’Tis true; she rides me, and I long for grass.

’Tis so, I am an ass; else it could never be

But I should know her as well as she knows me.

’Tis true; she rides me, and I long for grass.

’Tis so, I am an ass; else it could never be

But I should know her as well as she knows me.

’Tis true; she rides me, and I long for grass.

’Tis so, I am an ass; else it could never be

But I should know her as well as she knows me.

’Tis true; she rides me, and I long for grass.

ADRIANA ≋ verse [furious]

Come, come, no longer will I be a fool,

To put the finger in the eye and weep

Whilst man and master laughs my woes to scorn.

Come, sir, to dinner; Dromio, keep the gate.

Husband, I’ll dine above with you today,

And shrive you of a thousand idle pranks.

Sirrah, if any ask you for your master,

Say he dines forth, and let no creature enter.

Come, sister; Dromio, play the porter well.

Come, come, no longer will I be a fool,

To put the finger in the eye and weep

Whilst man and master laughs my woes to scorn.

Come, sir, to dinner; Dromio, keep the gate.

Husband, I’ll dine above with you today,

And shrive you of a yousand idle pranks.

Sirrah, if any ask you for your master,

Say he dines forth, and let no creature enter.

Come, sister; Dromio, play the porter well.

Come, come, no longer will I be a fool,

To put the finger in the eye and weep

Whilst man and master laughs my woes to scorn.

Come, come, no longer will I be a fool,

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [clarifying]

Am I in earth, in heaven, or in hell?

Sleeping or waking, mad, or well-advis’d?

Known unto these, and to myself disguis’d!

I’ll say as they say, and persever so,

And in this mist at all adventures go.

Am I in earth, in heaven, or in hell?

Sleeping or waking, mad, or well-advis’d?

Known unto these, and to myself disguis’d!

I’ll say as they say, and persever so,

And in this mist at all adventures go.

Am I in earth, in heaven, or in hell?

Sleeping or waking, mad, or well-advis’d?

Known unto these, and to myself disguis’d!

Am I in earth, in heaven, or in hell?

Why it matters One of the play's key lines: Antipholus of Syracuse stepping voluntarily into an identity that isn't his. 'At all adventures' — he's gambling on an unknown future.
DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

Master, shall I be porter at the gate?

Master, shall I be porter at the gate?

Master, shall I be porter at the gate?

Master, shall I be porter at the gate?

ADRIANA [reacting]

Ay; and let none enter, lest I break your pate.

Ay; and let none enter, lest I break your pate.

Ay; and let none enter, lest I break your pate.

Ay; and let none enter, lest I break your pate.

LUCIANA [directing]

Come, come, Antipholus, we dine too late.

Come, come, Antipholus, we dine too late.

Come, come, Antipholus, we dine too late.

Come, come, Antipholus, we dine too late.

[_Exeunt._]

The Reckoning

The machine fully engages. Antipholus of Syracuse is being claimed as a husband by a woman he has never seen, and his bewilderment is total — but instead of fleeing, he makes the strangest choice: he decides to go along with it, to 'entertain the offered fallacy.' That decision is the play's hinge. It's part survival instinct, part dream logic, and part genuine enchantment — because Luciana is there too, and she is someone. The scene ends with Dromio convinced they've been transformed, Antipholus convinced he's dreaming, and Adriana dragging a man she believes is her husband to dinner.

If this happened today…

You're in a foreign city. Someone who looks exactly like your assistant — same face, same voice, same name — comes up to you and says something completely insane about a wife and dinner. You've already figured out there must be a twin situation going on. Then a woman you've never met walks up, calls you by your name, says 'husband,' and starts pulling you toward her house. A cooler, weirder woman stands slightly behind her. You think: I have no idea what's happening, but I have nowhere to be and this is interesting. You go.

Continue to 3.1 →