← 2.4
Act 2, Scene 5 — Alexandria. A Room in the Palace.
on stage:
Next: 2.6 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Cleopatra, restless without Antony, tries to distract herself with music, billiards, fishing — and memories. A messenger arrives from Rome. Before he can speak, she threatens him with gold and death. When he finally delivers the news that Antony has married Octavia, Cleopatra beats him, draws a knife, chases him out — then collects herself and sends for a description of Octavia.
Enter Cleopatra, Charmian, Iras, Alexas.
CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

Give me some music—music, moody food

Of us that trade in love.

Give me some music—music, moody food Of us that trade in love.

Give me some music—music, moody food Of us that trade in love.

give me some music—music, moody food of us that trade in love.

ALL ALL speaks

The music, ho!

The music, ho!

The music, ho!

the music, ho!

Enter Mardian, the eunuch.
CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

Let it alone. Let’s to billiards. Come, Charmian.

Let it alone. Let’s to billiards. Come, Charmian.

Let it alone. Let’s to billiards. Come, Charmian.

let it alone. let’s to billiards. come, charmian.

CHARMIAN CHARMIAN speaks

My arm is sore. Best play with Mardian.

My arm is sore. Best play with Mardian.

My arm is sore. Best play with Mardian.

my arm is sore. best play with mardian.

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

As well a woman with an eunuch played

As with a woman. Come, you’ll play with me, sir?

As well a woman with an eunuch played As with a woman. Come, you’ll play with me, sir?

As well a woman with an eunuch played As with a woman. Come, you’ll play with me, sir?

as well a woman with an eunuch played as with a woman. come, you’ll play with me, sir?

MARDIAN MARDIAN speaks

As well as I can, madam.

As well as I can, madam.

As well as I can, madam.

as well as i can, madam.

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

And when good will is showed, though’t come too short,

The actor may plead pardon. I’ll none now.

Give me mine angle; we’ll to the river. There,

My music playing far off, I will betray

Tawny-finned fishes. My bended hook shall pierce

Their slimy jaws, and as I draw them up

I’ll think them every one an Antony,

And say “Ah, ha! You’re caught.”

And when good will is showed, though’t come too short, The actor may plead pardon. I’ll none now. Give me mine angle; we’ll to the river. There, My music playing far off, I will betray Tawny-finned fishes. My bended hook shall pierce Their slimy jaws, and as I draw them up I’ll think them every one ...

And when good will is showed, though’t come too short, The actor may plead pardon. I’ll none now. Give me mine angle; we’ll to the river. There, My music playing far off, I will betray Tawny-finned fishes. My bended hook shall pierce Their slimy jaws, and as I draw them up I’ll think them every one ...

and when good will is showed, though’t come too short, the actor may plead pardon. i’ll none now. give me mine angle; we’ll to the river. there, my mu

"I'll think them every one an Antony, / And say 'Ah, ha! You're caught.'" This speech is Cleopatra's erotic fantasy of control: she imagines mastering Antony the way a fisher masters a fish — hooking him, pulling him up, possessing him. The whole speech slides from casual boredom into something deeper. She misses him and she wants to own him. These are the same impulse.
CHARMIAN ≋ verse CHARMIAN speaks

’Twas merry when

You wagered on your angling; when your diver

Did hang a salt fish on his hook, which he

With fervency drew up.

’Twas merry when You wagered on your angling; when your diver Did hang a salt fish on his hook, which he With fervency drew up.

’Twas merry when You wagered on your angling; when your diver Did hang a salt fish on his hook, which he With fervency drew up.

’twas merry when you wagered on your angling; when your diver did hang a salt fish on his hook, which he with fervency drew up.

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

That time?—O times!—

I laughed him out of patience; and that night

I laughed him into patience, and next morn,

Ere the ninth hour, I drunk him to his bed,

Then put my tires and mantles on him, whilst

I wore his sword Philippan.

That time?—O times!— I laughed him out of patience; and that night I laughed him into patience, and next morn, Ere the ninth hour, I drunk him to his bed, Then put my tires and mantles on him, whilst I wore his sword Philippan.

That time?—O times!— I laughed him out of patience; and that night I laughed him into patience, and next morn, Ere the ninth hour, I drunk him to his bed, Then put my tires and mantles on him, whilst I wore his sword Philippan.

that time?—o times!— i laughed him out of patience; and that night i laughed him into patience, and next morn, ere the ninth hour, i drunk him to his

"put my tires and mantles on him, whilst / I wore his sword Philippan" This is one of the play's key images of gender reversal: Antony in Cleopatra's robes, Cleopatra wearing his battle sword. Shakespeare uses this image — which appears in Plutarch — to show the erotic play of power between them. It's transgressive in Roman terms (a man in woman's dress, a woman wearing a soldier's honor-weapon), which is exactly why Philo and Caesar find the relationship so disturbing.
Why it matters This memory sequence is the emotional baseline of the scene — and of Cleopatra's grief. She is remembering a specific, physical, playful intimacy. When the news about Octavia arrives, the blow falls on this exact memory: that person, those times, that intimacy is now, she fears, someone else's.
Enter Messenger.
O! from Italy!
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears,
That long time have been barren.
MESSENGER MESSENGER speaks

Madam, madam—

Madam, madam—

Madam, madam—

madam, madam—

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

Antony’s dead! If thou say so, villain,

Thou kill’st thy mistress. But well and free,

If thou so yield him, there is gold, and here

My bluest veins to kiss, a hand that kings

Have lipped, and trembled kissing.

Antony’s dead! If thou say so, villain, Thou kill’st thy mistress. But well and free, If thou so yield him, there is gold, and here My bluest veins to kiss, a hand that kings Have lipped, and trembled kissing.

Antony’s dead! If thou say so, villain, Thou kill’st thy mistress. But well and free, If thou so yield him, there is gold, and here My bluest veins to kiss, a hand that kings Have lipped, and trembled kissing.

antony’s dead! if thou say so, villain, thou kill’st thy mistress. but well and free, if thou so yield him, there is gold, and here my bluest veins to

MESSENGER MESSENGER speaks

First, madam, he’s well.

First, madam, he’s well.

First, madam, he’s well.

first, madam, he’s well.

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

Why, there’s more gold.

But sirrah, mark, we use

To say the dead are well. Bring it to that,

The gold I give thee will I melt and pour

Down thy ill-uttering throat.

Why, there’s more gold. But sirrah, mark, we use To say the dead are well. Bring it to that, The gold I give thee will I melt and pour Down thy ill-uttering throat.

Why, there’s more gold. But sirrah, mark, we use To say the dead are well. Bring it to that, The gold I give thee will I melt and pour Down thy ill-uttering throat.

why, there’s more gold. but sirrah, mark, we use to say the dead are well. bring it to that, the gold i give thee will i melt and pour down thy ill-ut

MESSENGER MESSENGER speaks

Good madam, hear me.

Good madam, hear me.

Good madam, hear me.

good madam, hear me.

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

Well, go to, I will.

But there’s no goodness in thy face if Antony

Be free and healthful. So tart a favour

To trumpet such good tidings! If not well,

Thou shouldst come like a Fury crowned with snakes,

Not like a formal man.

Well, go to, I will. But there’s no goodness in thy face if Antony Be free and healthful. So tart a favour To trumpet such good tidings! If not well, Thou shouldst come like a Fury crowned with snakes, Not like a formal man.

Well, go to, I will. But there’s no goodness in thy face if Antony Be free and healthful. So tart a favour To trumpet such good tidings! If not well, Thou shouldst come like a Fury crowned with snakes, Not like a formal man.

well, go to, i will. but there’s no goodness in thy face if antony be free and healthful. so tart a favour to trumpet such good tidings! if not well,

MESSENGER MESSENGER speaks

Will’t please you hear me?

Will’t please you hear me?

Will’t please you hear me?

will’t please you hear me?

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

I have a mind to strike thee ere thou speak’st.

Yet if thou say Antony lives, is well,

Or friends with Caesar, or not captive to him,

I’ll set thee in a shower of gold and hail

Rich pearls upon thee.

I have a mind to strike thee ere thou speak’st. Yet if thou say Antony lives, is well, Or friends with Caesar, or not captive to him, I’ll set thee in a shower of gold and hail Rich pearls upon thee.

I have a mind to strike thee ere thou speak’st. Yet if thou say Antony lives, is well, Or friends with Caesar, or not captive to him, I’ll set thee in a shower of gold and hail Rich pearls upon thee.

i have a mind to strike thee ere thou speak’st. yet if thou say antony lives, is well, or friends with caesar, or not captive to him, i’ll set thee in

MESSENGER MESSENGER speaks

Madam, he’s well.

Madam, he’s well.

Madam, he’s well.

madam, he’s well.

CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

Well said.

Well said.

Well said.

well said.

MESSENGER MESSENGER speaks

And friends with Caesar.

And friends with Caesar.

And friends with Caesar.

and friends with caesar.

CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

Th’ art an honest man.

Th’ art an honest man.

Th’ art an honest man.

th’ art an honest man.

MESSENGER MESSENGER speaks

Caesar and he are greater friends than ever.

Caesar and he are greater friends than ever.

Caesar and he are greater friends than ever.

caesar and he are greater friends than ever.

🎭 Dramatic irony The audience knows, from 2.3, that Antony has already privately resolved to return to Egypt despite the marriage. Caesar and Antony are 'greater friends than ever' — but Antony is already planning to destroy that friendship by abandoning Octavia. Cleopatra doesn't know yet, but the audience does: she hasn't lost him the way she thinks she has.
CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

Make thee a fortune from me.

Make thee a fortune from me.

Make thee a fortune from me.

make thee a fortune from me.

MESSENGER MESSENGER speaks

But yet, madam—

But yet, madam—

But yet, madam—

but yet, madam—

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

I do not like “But yet”, it does allay

The good precedence. Fie upon “But yet”!

“But yet” is as a gaoler to bring forth

Some monstrous malefactor. Prithee, friend,

Pour out the pack of matter to mine ear,

The good and bad together: he’s friends with Caesar,

In state of health, thou say’st; and, thou say’st, free.

I do not like “But yet”, it does allay The good precedence. Fie upon “But yet”! “But yet” is as a gaoler to bring forth Some monstrous malefactor. Prithee, friend, Pour out the pack of matter to mine ear, The good and bad together: he’s friends with Caesar, In state of health, thou say’st; and, thou...

I do not like “But yet”, it does allay The good precedence. Fie upon “But yet”! “But yet” is as a gaoler to bring forth Some monstrous malefactor. Prithee, friend, Pour out the pack of matter to mine ear, The good and bad together: he’s friends with Caesar, In state of health, thou say’st; and, thou...

i do not like “but yet”, it does allay the good precedence. fie upon “but yet”! “but yet” is as a gaoler to bring forth some monstrous malefactor. pri

MESSENGER ≋ verse MESSENGER speaks

Free, madam? No. I made no such report.

He’s bound unto Octavia.

Free, madam? No. I made no such report. He’s bound unto Octavia.

Free, madam? No. I made no such report. He’s bound unto Octavia.

free, madam? no. i made no such report. he’s bound unto octavia.

CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

For what good turn?

For what good turn?

For what good turn?

for what good turn?

MESSENGER MESSENGER speaks

For the best turn i’ th’ bed.

For the best turn i’ th’ bed.

For the best turn i’ th’ bed.

for the best turn i’ th’ bed.

"For the best turn i' th' bed." 'Turn' means both 'service' or 'act' generally, and specifically a sexual act — the best kind of 'turning over' in bed. The messenger, perhaps trying to get this over with, is cruelly blunt. It lands as a physical blow because of the double meaning.
CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

I am pale, Charmian.

I am pale, Charmian.

I am pale, Charmian.

i am pale, charmian.

MESSENGER MESSENGER speaks

Madam, he’s married to Octavia.

Madam, he’s married to Octavia.

Madam, he’s married to Octavia.

madam, he’s married to octavia.

CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

The most infectious pestilence upon thee!

The most infectious pestilence upon thee!

The most infectious pestilence upon thee!

the most infectious pestilence upon thee!

[_Strikes him down._]
MESSENGER MESSENGER speaks

Good madam, patience.

Good madam, patience.

Good madam, patience.

good madam, patience.

CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

What say you?

What say you?

What say you?

what say you?

[_Strikes him again._]
Hence, horrible villain, or I’ll spurn thine eyes
Like balls before me! I’ll unhair thy head!
[_She hales him up and down._]
Thou shalt be whipped with wire and stewed in brine,
Smarting in ling’ring pickle.
MESSENGER ≋ verse MESSENGER speaks

Gracious madam,

I that do bring the news made not the match.

Gracious madam, I that do bring the news made not the match.

Gracious madam, I that do bring the news made not the match.

gracious madam, i that do bring the news made not the match.

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

Say ’tis not so, a province I will give thee,

And make thy fortunes proud. The blow thou hadst

Shall make thy peace for moving me to rage,

And I will boot thee with what gift beside

Thy modesty can beg.

Say ’tis not so, a province I will give thee, And make thy fortunes proud. The blow thou hadst Shall make thy peace for moving me to rage, And I will boot thee with what gift beside Thy modesty can beg.

Say ’tis not so, a province I will give thee, And make thy fortunes proud. The blow thou hadst Shall make thy peace for moving me to rage, And I will boot thee with what gift beside Thy modesty can beg.

say ’tis not so, a province i will give thee, and make thy fortunes proud. the blow thou hadst shall make thy peace for moving me to rage, and i will

MESSENGER MESSENGER speaks

He’s married, madam.

He’s married, madam.

He’s married, madam.

he’s married, madam.

CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

Rogue, thou hast lived too long.

Rogue, thou hast lived too long.

Rogue, thou hast lived too long.

rogue, thou hast lived too long.

[_Draws a knife._]
MESSENGER ≋ verse MESSENGER speaks

Nay then I’ll run.

What mean you, madam? I have made no fault.

Nay then I’ll run. What mean you, madam? I have made no fault.

Nay then I’ll run. What mean you, madam? I have made no fault.

nay then i’ll run. what mean you, madam? i have made no fault.

[_Exit._]
CHARMIAN ≋ verse CHARMIAN speaks

Good madam, keep yourself within yourself.

The man is innocent.

Good madam, keep yourself within yourself. The man is innocent.

Good madam, keep yourself within yourself. The man is innocent.

good madam, keep yourself within yourself. the man is innocent.

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

Some innocents ’scape not the thunderbolt.

Melt Egypt into Nile, and kindly creatures

Turn all to serpents! Call the slave again.

Though I am mad, I will not bite him. Call!

Some innocents ’scape not the thunderbolt. Melt Egypt into Nile, and kindly creatures Turn all to serpents! Call the slave again. Though I am mad, I will not bite him. Call!

Some innocents ’scape not the thunderbolt. Melt Egypt into Nile, and kindly creatures Turn all to serpents! Call the slave again. Though I am mad, I will not bite him. Call!

some innocents ’scape not the thunderbolt. melt egypt into nile, and kindly creatures turn all to serpents! call the slave again. though i am mad, i w

CHARMIAN CHARMIAN speaks

He is afeard to come.

He is afeard to come.

He is afeard to come.

he is afeard to come.

CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

I will not hurt him.

I will not hurt him.

I will not hurt him.

i will not hurt him.

[_Exit Charmian._]
These hands do lack nobility that they strike
A meaner than myself, since I myself
Have given myself the cause.
Enter the Messenger again with Charmian.
Come hither, sir.
Though it be honest, it is never good
To bring bad news. Give to a gracious message
An host of tongues, but let ill tidings tell
Themselves when they be felt.
MESSENGER MESSENGER speaks

I have done my duty.

I have done my duty.

I have done my duty.

i have done my duty.

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

Is he married?

I cannot hate thee worser than I do

If thou again say “Yes.”

Is he married? I cannot hate thee worser than I do If thou again say “Yes.”

Is he married? I cannot hate thee worser than I do If thou again say “Yes.”

is he married? i cannot hate thee worser than i do if thou again say “yes.”

MESSENGER MESSENGER speaks

He’s married, madam.

He’s married, madam.

He’s married, madam.

he’s married, madam.

CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

The gods confound thee! Dost thou hold there still!

The gods confound thee! Dost thou hold there still!

The gods confound thee! Dost thou hold there still!

the gods confound thee! dost thou hold there still!

MESSENGER MESSENGER speaks

Should I lie, madam?

Should I lie, madam?

Should I lie, madam?

should i lie, madam?

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

O, I would thou didst,

So half my Egypt were submerged and made

A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence.

Hadst thou Narcissus in thy face, to me

Thou wouldst appear most ugly. He is married?

O, I would thou didst, So half my Egypt were submerged and made A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence. Hadst thou Narcissus in thy face, to me Thou wouldst appear most ugly. He is married?

O, I would thou didst, So half my Egypt were submerged and made A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence. Hadst thou Narcissus in thy face, to me Thou wouldst appear most ugly. He is married?

o, i would thou didst, so half my egypt were submerged and made a cistern for scaled snakes! go, get thee hence. hadst thou narcissus in thy face, to

MESSENGER MESSENGER speaks

I crave your highness’ pardon.

I crave your highness’ pardon.

I crave your highness’ pardon.

i crave your highness’ pardon.

CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

He is married?

He is married?

He is married?

he is married?

MESSENGER ≋ verse MESSENGER speaks

Take no offence that I would not offend you.

To punish me for what you make me do

Seems much unequal. He’s married to Octavia.

Take no offence that I would not offend you. To punish me for what you make me do Seems much unequal. He’s married to Octavia.

Take no offence that I would not offend you. To punish me for what you make me do Seems much unequal. He’s married to Octavia.

take no offence that i would not offend you. to punish me for what you make me do seems much unequal. he’s married to octavia.

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

O, that his fault should make a knave of thee

That art not what thou’rt sure of! Get thee hence!

The merchandise which thou hast brought from Rome

Are all too dear for me. Lie they upon thy hand,

And be undone by ’em!

O, that his fault should make a knave of thee That art not what thou’rt sure of! Get thee hence! The merchandise which thou hast brought from Rome Are all too dear for me. Lie they upon thy hand, And be undone by ’em!

O, that his fault should make a knave of thee That art not what thou’rt sure of! Get thee hence! The merchandise which thou hast brought from Rome Are all too dear for me. Lie they upon thy hand, And be undone by ’em!

o, that his fault should make a knave of thee that art not what thou’rt sure of! get thee hence! the merchandise which thou hast brought from rome are

[_Exit Messenger._]
CHARMIAN CHARMIAN speaks

Good your highness, patience.

Good your highness, patience.

Good your highness, patience.

good your highness, patience.

CLEOPATRA CLEOPATRA speaks

In praising Antony I have dispraised Caesar.

In praising Antony I have dispraised Caesar.

In praising Antony I have dispraised Caesar.

in praising antony i have dispraised caesar.

CHARMIAN CHARMIAN speaks

Many times, madam.

Many times, madam.

Many times, madam.

many times, madam.

CLEOPATRA ≋ verse CLEOPATRA speaks

I am paid for’t now.

Lead me from hence;

I faint. O Iras, Charmian! ’Tis no matter.

Go to the fellow, good Alexas, bid him

Report the feature of Octavia, her years,

Her inclination; let him not leave out

The colour of her hair. Bring me word quickly.

I am paid for’t now. Lead me from hence; I faint. O Iras, Charmian! ’Tis no matter. Go to the fellow, good Alexas, bid him Report the feature of Octavia, her years, Her inclination; let him not leave out The colour of her hair. Bring me word quickly.

I am paid for’t now. Lead me from hence; I faint. O Iras, Charmian! ’Tis no matter. Go to the fellow, good Alexas, bid him Report the feature of Octavia, her years, Her inclination; let him not leave out The colour of her hair. Bring me word quickly.

i am paid for’t now. lead me from hence; i faint. o iras, charmian! ’tis no matter. go to the fellow, good alexas, bid him report the feature of octav

Why it matters Cleopatra collapses and strategizes in the same breath — grief and intelligence firing simultaneously. This is the scene's final image of her character: she asks for Octavia's hair color while still claiming to faint.
[_Exit Alexas._]
Let him for ever go—let him not, Charmian.
Though he be painted one way like a Gorgon,
The other way ’s a Mars. [_To Mardian_] Bid you Alexas
Bring me word how tall she is. Pity me, Charmian,
But do not speak to me. Lead me to my chamber.
[_Exeunt._]

The Reckoning

This is the most theatrically explosive scene in Act Two — and one of the funniest, in a dark way. The Messenger is in an impossible position: every time he tries to deliver good news, Cleopatra escalates the stakes; when he finally delivers the bad news, she tries to kill him. The scene is not just comic. It's a portrait of a woman whose power has one blind spot: Antony. Everything else she controls; this one thing she cannot. Her self-recovery at the end — 'Lead me from hence. I faint.' followed immediately by 'Go to the fellow, good Alexas, bid him report the feature of Octavia' — shows exactly who she is. She collapses and she strategizes in the same breath.

If this happened today…

An executive gets a call from her assistant: her partner just announced at a press conference that he's made a major strategic pivot — one that involves someone else. She's blindsided. She screams at the assistant. She throws something. She briefly pulls herself together. Then she says: 'I need everything on her. Background, reputation, resume, photo. Get me that by end of day.'

Continue to 2.6 →