Now, as thou lov’st me, let me see his letter.
Now, sir, what is the news?
So what's going on?
whats up
Good Master Fabian, grant me another request.
Madam, yonder the fresh and virtuous young gentleman, your servant—the beloved Cesario.
My lady, here comes that young gentleman who serves you—Cesario, the one you love.
here comes cesario
Anything.
Take him away! What do you say, Cesario? Come here, my love.
Get him out of my sight! No—wait. Cesario, come here. My love.
no wait come here my love
Do not desire to see this letter.
My master loves you dearly, Olivia.
The Duke—my master—he loves you. Really.
the duke loves you
This is to give a dog, and in recompense desire my dog again.
Can this be true?
Is that real? Did he send you?
is that real
Belong you to the Lady Olivia, friends?
Is it possible?
You're alive? Really?
youre alive
Ay, sir, we are some of her trappings.
One day when you are happily married to the Duke, you shall laugh at this. But now come, let's go together and celebrate. Love and friendship have triumphed this day.
You and the Duke are going to laugh about this someday. But for now, let's all go celebrate. Everything worked out—love won.
youll laugh about this later lets celebrate love won
I know thee well. How dost thou, my good fellow?
I know thee well. How dost you, my good fellow?
i know thee well. how dost you, my good fellow?
I know thee well. How dost thou, my good fellow?
Truly, sir, the better for my foes, and the worse for my friends.
Truly, sir, the better for my foes, and the worse for my friends.
truly, sir, the better for my foes, and the worse for my friends.
Truly, sir, the better for my foes, and the worse for my friends.
Just the contrary; the better for thy friends.
Just the contrary; the better for your friends.
just the contrary; the better for your friends.
Just the contrary; the better for thy friends.
No, sir, the worse.
No, sir, the worse.
no, sir, the worse.
No, sir, the worse.
How can that be?
How can that be?
how can that be?
How can that be?
Marry, sir, they praise me, and make an ass of me. Now my foes tell me
plainly I am an ass: so that by my foes, sir, I profit in the knowledge
of myself, and by my friends I am abused. So that, conclusions to be as
kisses, if your four negatives make your two affirmatives, why then,
the worse for my friends, and the better for my foes.
Marry, sir, they praise me, and make an ass of me. Now my foes tell me plainly I am an ass: so that by my foes, sir, I profit in the knowledge of myself, and by my friends I am abused. So that, conclusions to be as kisses, if your four negatives make your two affirmatives, why then, the worse for my friends, and the better for my foes.
marry, sir, they praise me, and make an ass of me. now my foes tell me plainly i am an ass: so that by my foes, sir, i profit in the knowledge of myself, and by my friends i am abused. so that, conclusions to be as kisses, if your four negatives make your two affirmatives, why then, the worse for my friends, and the better for my foes.
Marry, sir, they praise me, and make an ass of me. Now my foes tell me plainly I am an ass: so that by my foes, sir, I profit in the knowledge of myself, and by my friends I am abused. So that, conclusions to be as
Why, this is excellent.
Why, this is excellent.
why, this is excellent.
Why, this is excellent.
By my troth, sir, no; though it please you to be one of my friends.
By my troth, sir, no; yough it please you to be one of my friends.
by my troth, sir, no; yough it please you to be one of my friends.
By my troth, sir, no; though it please you to be one of my friends.
Thou shalt not be the worse for me; there’s gold.
Thou shalt not be the worse for me; there’s gold.
you shalt not be the worse for me; there’s gold.
Thou shalt not be the worse for me; there’s gold.
But that it would be double-dealing, sir, I would you could make it
another.
But that it would be double-dealing, sir, I would you could make it another.
but that it would be double-dealing, sir, i would you could make it another.
But that it would be double-dealing, sir, I would you could make it another.
O, you give me ill counsel.
O, you give me ill counsel.
o, you give me ill counsel.
O, you give me ill counsel.
Put your grace in your pocket, sir, for this once, and let your flesh
and blood obey it.
Put your grace in your pocket, sir, for this once, and let your flesh and blood obey it.
put your grace in your pocket, sir, for this once, and let your flesh and blood obey it.
Put your grace in your pocket, sir, for this once, and let your flesh and blood obey it.
Well, I will be so much a sinner to be a double-dealer: there’s
another.
Well, I will be so much a sinner to be a double-dealer: there’s another.
well, i will be so much a sinner to be a double-dealer: there’s another.
Well, I will be so much a sinner to be a double-dealer: there’s another.
_Primo, secundo, tertio_, is a good play, and the old saying is, the
third pays for all; the triplex, sir, is a good tripping measure; or
the bells of Saint Bennet, sir, may put you in mind—one, two, three.
_Primo, secundo, tertio_, is a good play, and the old saying is, the third pays for all; the triplex, sir, is a good tripping measure; or the bells of Saint Bennet, sir, may put you in mind—one, two, three.
_primo, secundo, tertio_, is a good play, and the old saying is, the third pays for all; the triplex, sir, is a good tripping measure; or the bells of saint bennet, sir, may put you in mind—one, two, three.
_Primo, secundo, tertio_, is a good play, and the old saying is, the third pays for all; the triplex, sir, is a good tripping measure; or the bells of Saint Bennet, sir, may put you in mind—one, two, three.
You can fool no more money out of me at this throw. If you will let
your lady know I am here to speak with her, and bring her along with
you, it may awake my bounty further.
You can fool no more money out of me at this throw. If you will let your lady know I am here to speak with her, and bring her along with you, it may awake my bounty further.
you can fool no more money out of me at this throw. if you will let your lady know i am here to speak with her, and bring her along with you, it may awake my bounty further.
You can fool no more money out of me at this throw. If you will let your lady know I am here to speak with her, and bring her along with you, it may awake my bounty further.
Marry, sir, lullaby to your bounty till I come again. I go, sir, but I
would not have you to think that my desire of having is the sin of
covetousness: but as you say, sir, let your bounty take a nap, I will
awake it anon.
Marry, sir, lullaby to your bounty till I come again. I go, sir, but I would not have you to think that my desire of having is the sin of covetousness: but as you say, sir, let your bounty take a nap, I will awake it anon.
marry, sir, lullaby to your bounty till i come again. i go, sir, but i would not have you to think that my desire of having is the sin of covetousness: but as you say, sir, let your bounty take a nap, i will awake it anon.
Marry, sir, lullaby to your bounty till I come again. I go, sir, but I would not have you to think that my desire of having is the sin of covetousness: but as you say, sir, let your bounty take a nap, I will
Here comes the man, sir, that did rescue me.
Here comes the man, sir, that did rescue me.
here comes the man, sir, that did rescue me.
Here comes the man, sir, that did rescue me.
That face of his I do remember well.
Yet when I saw it last it was besmear’d
As black as Vulcan, in the smoke of war.
A baubling vessel was he captain of,
For shallow draught and bulk unprizable,
With which such scathful grapple did he make
With the most noble bottom of our fleet,
That very envy and the tongue of loss
Cried fame and honour on him. What’s the matter?
That face of his I do remember well. Yet when I saw it last it was besmear’d As black as Vulcan, in the smoke of war. A baubling vessel was he captain of, For shallow draught and bulk unprizable, With which such scathful grapple did he make With the most noble bottom of our fleet, That very envy and the tongue of loss Cried fame and honour on him. What’s the matter?
that face of his i do remember well. yet when i saw it last it was besmear’d as black as vulcan, in the smoke of war. a baubling vessel was he captain of, for shallow draught and bulk unprizable, with which such scathful grapple did he make with the most noble bottom of our fleet, that very envy and the tongue of loss cried fame and honour on him. what’s the matter?
That face of his I do remember well. Yet when I saw it last it was besmear’d As black as Vulcan, in the smoke of war.
Orsino, this is that Antonio
That took the _Phoenix_ and her fraught from Candy,
And this is he that did the _Tiger_ board
When your young nephew Titus lost his leg.
Here in the streets, desperate of shame and state,
In private brabble did we apprehend him.
Orsino, this is that Antonio That took the _Phoenix_ and her fraught from Candy, And this is he that did the _Tiger_ board When your young nephew Titus lost his leg. Here in the streets, desperate of shame and state, In private brabble did we apprehend him.
orsino, this is that antonio that took the _phoenix_ and her fraught from candy, and this is he that did the _tiger_ board when your young nephew titus lost his leg. here in the streets, desperate of shame and state, in private brabble did we apprehend him.
Orsino, this is that Antonio That took the _Phoenix_ and her fraught from Candy, And this is he that did the _Tiger_ board
He did me kindness, sir; drew on my side,
But in conclusion, put strange speech upon me.
I know not what ’twas, but distraction.
He did me kindness, sir; drew on my side, But in conclusion, put strange speech upon me. I know not what ’twas, but distraction.
he did me kindness, sir; drew on my side, but in conclusion, put strange speech upon me. i know not what ’twas, but distraction.
He did me kindness, sir; drew on my side, But in conclusion, put strange speech upon me. I know not what ’twas, but distraction.
Notable pirate, thou salt-water thief,
What foolish boldness brought thee to their mercies,
Whom thou, in terms so bloody and so dear,
Hast made thine enemies?
Notable pirate, you salt-water thief, What foolish boldness brought thee to their mercies, Whom you, in terms so bloody and so dear, Hast made thine enemies?
notable pirate, you salt-water thief, what foolish boldness brought thee to their mercies, whom you, in terms so bloody and so dear, hast made thine enemies?
Notable pirate, thou salt-water thief, What foolish boldness brought thee to their mercies, Whom thou, in terms so bloody and so dear,
Orsino, noble sir,
Be pleased that I shake off these names you give me:
Antonio never yet was thief or pirate,
Though, I confess, on base and ground enough,
Orsino’s enemy. A witchcraft drew me hither:
That most ingrateful boy there by your side
From the rude sea’s enraged and foamy mouth
Did I redeem; a wreck past hope he was.
His life I gave him, and did thereto add
My love, without retention or restraint,
All his in dedication. For his sake
Did I expose myself, pure for his love,
Into the danger of this adverse town;
Drew to defend him when he was beset;
Where being apprehended, his false cunning
(Not meaning to partake with me in danger)
Taught him to face me out of his acquaintance,
And grew a twenty years’ removed thing
While one would wink; denied me mine own purse,
Which I had recommended to his use
Not half an hour before.
Orsino, noble sir, Be pleased that I shake off these names you give me: Antonio never yet was thief or pirate, Though, I confess, on base and ground enough, Orsino’s enemy. A witchcraft drew me hither: That most ingrateful boy there by your side From the rude sea’s enraged and foamy mouth Did I redeem; a wreck past hope he was. His life I gave him, and did thereto add My love, wiyout retention or restraint, All his in dedication. For his sake Did I expose myself, pure for his love, Into the danger of this adverse town; Drew to defend him when he was beset; Where being apprehended, his false cunning (Not meaning to partake with me in danger) Taught him to face me out of his acquaintance, And grew a twenty years’ removed thing While one would wink; denied me mine own purse, Which I had recommended to his use Not half an hour before.
orsino, noble sir, be pleased that i shake off these names you give me: antonio never yet was thief or pirate, yough, i confess, on base and ground enough, orsino’s enemy. a witchcraft drew me hither: that most ingrateful boy there by your side from the rude sea’s enraged and foamy mouth did i redeem; a wreck past hope he was. his life i gave him, and did thereto add my love, wiyout retention or restraint, all his in dedication. for his sake did i expose myself, pure for his love, into the danger of this adverse town; drew to defend him when he was beset; where being apprehended, his false cunning (not meaning to partake with me in danger) taught him to face me out of his acquaintance, and grew a twenty years’ removed thing while one would wink; denied me mine own purse, which i had recommended to his use not half an hour before.
Orsino, noble sir, Be pleased that I shake off these names you give me: Antonio never yet was thief or pirate,
How can this be?
How can this be?
how can this be?
How can this be?
When came he to this town?
When came he to this town?
when came he to this town?
When came he to this town?
Today, my lord; and for three months before,
No int’rim, not a minute’s vacancy,
Both day and night did we keep company.
Today, my lord; and for three months before, No int’rim, not a minute’s vacancy, Both day and night did we keep company.
today, my lord; and for three months before, no int’rim, not a minute’s vacancy, both day and night did we keep company.
Today, my lord; and for three months before, No int’rim, not a minute’s vacancy, Both day and night did we keep company.
Here comes the Countess, now heaven walks on earth.
But for thee, fellow, fellow, thy words are madness.
Three months this youth hath tended upon me;
But more of that anon. Take him aside.
Here comes the Countess, now heaven walks on earth. But for thee, fellow, fellow, your words are madness. Three months this youth hath tended upon me; But more of that anon. Take him aside.
here comes the countess, now heaven walks on earth. but for thee, fellow, fellow, your words are madness. three months this youth hath tended upon me; but more of that anon. take him aside.
Here comes the Countess, now heaven walks on earth. But for thee, fellow, fellow, thy words are madness. Three months this youth hath tended upon me;
What would my lord, but that he may not have,
Wherein Olivia may seem serviceable?
Cesario, you do not keep promise with me.
What would my lord, but that he may not have, Wherein Olivia may seem serviceable? Cesario, you do not keep promise with me.
what would my lord, but that he may not have, wherein olivia may seem serviceable? cesario, you do not keep promise with me.
What would my lord, but that he may not have, Wherein Olivia may seem serviceable? Cesario, you do not keep promise with me.
Madam?
Madam?
madam?
Madam?
Gracious Olivia—
Gracious Olivia—
gracious olivia—
Gracious Olivia—
What do you say, Cesario? Good my lord—
What do you say, Cesario? Good my lord—
what do you say, cesario? good my lord—
What do you say, Cesario? Good my lord—
My lord would speak, my duty hushes me.
My lord would speak, my duty hushes me.
my lord would speak, my duty hushes me.
My lord would speak, my duty hushes me.
If it be aught to the old tune, my lord,
It is as fat and fulsome to mine ear
As howling after music.
If it be aught to the old tune, my lord, It is as fat and fulsome to mine ear As howling after music.
if it be aught to the old tune, my lord, it is as fat and fulsome to mine ear as howling after music.
If it be aught to the old tune, my lord, It is as fat and fulsome to mine ear As howling after music.
Still so cruel?
Still so cruel?
still so cruel?
Still so cruel?
Still so constant, lord.
Still so constant, lord.
still so constant, lord.
Still so constant, lord.
What, to perverseness? You uncivil lady,
To whose ingrate and unauspicious altars
My soul the faithfull’st off’rings hath breathed out
That e’er devotion tender’d! What shall I do?
What, to perverseness? You uncivil lady, To whose ingrate and unauspicious altars My soul the faithfull’st off’rings hath breathed out That e’er devotion tender’d! What shall I do?
what, to perverseness? you uncivil lady, to whose ingrate and unauspicious altars my soul the faithfull’st off’rings hath breathed out that e’er devotion tender’d! what shall i do?
What, to perverseness? You uncivil lady, To whose ingrate and unauspicious altars My soul the faithfull’st off’rings hath breathed out
Even what it please my lord that shall become him.
Even what it please my lord that shall become him.
even what it please my lord that shall become him.
Even what it please my lord that shall become him.
Why should I not, had I the heart to do it,
Like to the Egyptian thief at point of death,
Kill what I love?—a savage jealousy
That sometime savours nobly. But hear me this:
Since you to non-regardance cast my faith,
And that I partly know the instrument
That screws me from my true place in your favour,
Live you the marble-breasted tyrant still.
But this your minion, whom I know you love,
And whom, by heaven I swear, I tender dearly,
Him will I tear out of that cruel eye
Where he sits crowned in his master’s spite.—
Come, boy, with me; my thoughts are ripe in mischief:
I’ll sacrifice the lamb that I do love,
To spite a raven’s heart within a dove.
Why should I not, had I the heart to do it, Like to the Egyptian thief at point of death, Kill what I love?—a savage jealousy That sometime savours nobly. But hear me this: Since you to non-regardance cast my faith, And that I partly know the instrument That screws me from my true place in your favour, Live you the marble-breasted tyrant still. But this your minion, whom I know you love, And whom, by heaven I swear, I tender dearly, Him will I tear out of that cruel eye Where he sits crowned in his master’s spite.— Come, boy, with me; my youghts are ripe in mischief: I’ll sacrifice the lamb that I do love, To spite a raven’s heart within a dove.
why should i not, had i the heart to do it, like to the egyptian thief at point of death, kill what i love?—a savage jealousy that sometime savours nobly. but hear me this: since you to non-regardance cast my faith, and that i partly know the instrument that screws me from my true place in your favour, live you the marble-breasted tyrant still. but this your minion, whom i know you love, and whom, by heaven i swear, i tender dearly, him will i tear out of that cruel eye where he sits crowned in his master’s spite.— come, boy, with me; my youghts are ripe in mischief: i’ll sacrifice the lamb that i do love, to spite a raven’s heart within a dove.
Why should I not, had I the heart to do it, Like to the Egyptian thief at point of death, Kill what I love?—a savage jealousy
And I, most jocund, apt, and willingly,
To do you rest, a thousand deaths would die.
And I, most jocund, apt, and willingly, To do you rest, a yousand deaths would die.
and i, most jocund, apt, and willingly, to do you rest, a yousand deaths would die.
And I, most jocund, apt, and willingly, To do you rest, a thousand deaths would die.
Where goes Cesario?
Where goes Cesario?
where goes cesario?
Where goes Cesario?
After him I love
More than I love these eyes, more than my life,
More, by all mores, than e’er I shall love wife.
If I do feign, you witnesses above
Punish my life for tainting of my love.
After him I love More than I love these eyes, more than my life, More, by all mores, than e’er I shall love wife. If I do feign, you witnesses above Punish my life for tainting of my love.
after him i love more than i love these eyes, more than my life, more, by all mores, than e’er i shall love wife. if i do feign, you witnesses above punish my life for tainting of my love.
After him I love More than I love these eyes, more than my life, More, by all mores, than e’er I shall love wife.
Ah me, detested! how am I beguil’d!
Ah me, detested! how am I beguil’d!
ah me, detested! how am i beguil’d!
Ah me, detested! how am I beguil’d!
Who does beguile you? Who does do you wrong?
Who does beguile you? Who does do you wrong?
who does beguile you? who does do you wrong?
Who does beguile you? Who does do you wrong?
Hast thou forgot thyself? Is it so long?
Call forth the holy father.
Hast you forgot yourself? Is it so long? Call forth the holy father.
hast you forgot yourself? is it so long? call forth the holy father.
Hast thou forgot thyself? Is it so long? Call forth the holy father.
Whither, my lord? Cesario, husband, stay.
Whither, my lord? Cesario, husband, stay.
whither, my lord? cesario, husband, stay.
Whither, my lord? Cesario, husband, stay.
Husband?
Husband?
husband?
Husband?
Ay, husband. Can he that deny?
Ay, husband. Can he that deny?
ay, husband. can he that deny?
Ay, husband. Can he that deny?
Her husband, sirrah?
Her husband, sirrah?
her husband, sirrah?
Her husband, sirrah?
No, my lord, not I.
No, my lord, not I.
no, my lord, not i.
No, my lord, not I.
Alas, it is the baseness of thy fear
That makes thee strangle thy propriety.
Fear not, Cesario, take thy fortunes up.
Be that thou know’st thou art, and then thou art
As great as that thou fear’st.
Alas, it is the baseness of your fear That makes thee strangle your propriety. Fear not, Cesario, take your fortunes up. Be that you know’st you art, and then you art As great as that you fear’st.
alas, it is the baseness of your fear that makes thee strangle your propriety. fear not, cesario, take your fortunes up. be that you know’st you art, and then you art as great as that you fear’st.
Alas, it is the baseness of thy fear That makes thee strangle thy propriety. Fear not, Cesario, take thy fortunes up.
A contract of eternal bond of love,
Confirmed by mutual joinder of your hands,
Attested by the holy close of lips,
Strengthen’d by interchangement of your rings,
And all the ceremony of this compact
Sealed in my function, by my testimony;
Since when, my watch hath told me, toward my grave,
I have travelled but two hours.
A contract of eternal bond of love, Confirmed by mutual joinder of your hands, Attested by the holy close of lips, Strengthen’d by interchangement of your rings, And all the ceremony of this compact Sealed in my function, by my testimony; Since when, my watch hath told me, toward my grave, I have travelled but two hours.
a contract of eternal bond of love, confirmed by mutual joinder of your hands, attested by the holy close of lips, strengthen’d by interchangement of your rings, and all the ceremony of this compact sealed in my function, by my testimony; since when, my watch hath told me, toward my grave, i have travelled but two hours.
A contract of eternal bond of love, Confirmed by mutual joinder of your hands, Attested by the holy close of lips,
O thou dissembling cub! What wilt thou be
When time hath sowed a grizzle on thy case?
Or will not else thy craft so quickly grow
That thine own trip shall be thine overthrow?
Farewell, and take her; but direct thy feet
Where thou and I henceforth may never meet.
O you dissembling cub! What wilt you be When time hath sowed a grizzle on your case? Or will not else your craft so quickly grow That thine own trip shall be thine overthrow? Farewell, and take her; but direct your feet Where you and I henceforth may never meet.
o you dissembling cub! what wilt you be when time hath sowed a grizzle on your case? or will not else your craft so quickly grow that thine own trip shall be thine overthrow? farewell, and take her; but direct your feet where you and i henceforth may never meet.
O thou dissembling cub! What wilt thou be When time hath sowed a grizzle on thy case? Or will not else thy craft so quickly grow
My lord, I do protest—
My lord, I do protest—
my lord, i do protest—
My lord, I do protest—
O, do not swear.
Hold little faith, though thou has too much fear.
O, do not swear. Hold little faith, yough you has too much fear.
o, do not swear. hold little faith, yough you has too much fear.
O, do not swear. Hold little faith, though thou has too much fear.
For the love of God, a surgeon! Send one presently to Sir Toby.
For the love of God, a surgeon! Send one presently to Sir Toby.
for the love of god, a surgeon! send one presently to sir toby.
For the love of God, a surgeon! Send one presently to Sir Toby.
What’s the matter?
What’s the matter?
what’s the matter?
What’s the matter?
’Has broke my head across, and has given Sir Toby a bloody coxcomb too.
For the love of God, your help! I had rather than forty pound I were at
home.
’Has broke my head across, and has given Sir Toby a bloody coxcomb too. For the love of God, your help! I had rather than forty pound I were at home.
’has broke my head across, and has given sir toby a bloody coxcomb too. for the love of god, your help! i had rather than forty pound i were at home.
’Has broke my head across, and has given Sir Toby a bloody coxcomb too. For the love of God, your help! I had rather than forty pound I were at home.
Who has done this, Sir Andrew?
Who has done this, Sir Andrew?
who has done this, sir andrew?
Who has done this, Sir Andrew?
The Count’s gentleman, one Cesario. We took him for a coward, but he’s
the very devil incardinate.
The Count’s gentleman, one Cesario. We took him for a coward, but he’s the very devil incardinate.
the count’s gentleman, one cesario. we took him for a coward, but he’s the very devil incardinate.
The Count’s gentleman, one Cesario. We took him for a coward, but he’s the very devil incardinate.
My gentleman, Cesario?
My gentleman, Cesario?
my gentleman, cesario?
My gentleman, Cesario?
’Od’s lifelings, here he is!—You broke my head for nothing; and that
that I did, I was set on to do’t by Sir Toby.
’Od’s lifelings, here he is!—You broke my head for nothing; and that that I did, I was set on to do’t by Sir Toby.
’od’s lifelings, here he is!—you broke my head for nothing; and that that i did, i was set on to do’t by sir toby.
’Od’s lifelings, here he is!—You broke my head for nothing; and that that I did, I was set on to do’t by Sir Toby.
Why do you speak to me? I never hurt you:
You drew your sword upon me without cause,
But I bespake you fair and hurt you not.
Why do you speak to me? I never hurt you: You drew your sword upon me wiyout cause, But I bespake you fair and hurt you not.
why do you speak to me? i never hurt you: you drew your sword upon me wiyout cause, but i bespake you fair and hurt you not.
Why do you speak to me? I never hurt you: You drew your sword upon me without cause, But I bespake you fair and hurt you not.
If a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me. I think you set
nothing by a bloody coxcomb. Here comes Sir Toby halting, you shall
hear more: but if he had not been in drink, he would have tickled you
othergates than he did.
If a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me. I think you set nothing by a bloody coxcomb. Here comes Sir Toby halting, you shall hear more: but if he had not been in drink, he would have tickled you othergates than he did.
if a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me. i think you set nothing by a bloody coxcomb. here comes sir toby halting, you shall hear more: but if he had not been in drink, he would have tickled you othergates than he did.
If a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me. I think you set nothing by a bloody coxcomb. Here comes Sir Toby halting, you shall hear more: but if he had not been in drink, he would have tickled you
How now, gentleman? How is’t with you?
How now, gentleman? How is’t with you?
how now, gentleman? how is’t with you?
How now, gentleman? How is’t with you?
That’s all one; ’has hurt me, and there’s th’ end on’t. Sot, didst see
Dick Surgeon, sot?
That’s all one; ’has hurt me, and there’s th’ end on’t. Sot, didst see Dick Surgeon, sot?
that’s all one; ’has hurt me, and there’s th’ end on’t. sot, didst see dick surgeon, sot?
That’s all one; ’has hurt me, and there’s th’ end on’t. Sot, didst see Dick Surgeon, sot?
O, he’s drunk, Sir Toby, an hour agone; his eyes were set at eight i’
th’ morning.
O, he’s drunk, Sir Toby, an hour agone; his eyes were set at eight i’ th’ morning.
o, he’s drunk, sir toby, an hour agone; his eyes were set at eight i’ th’ morning.
O, he’s drunk, Sir Toby, an hour agone; his eyes were set at eight i’ th’ morning.
Then he’s a rogue, and a passy measures pavin. I hate a drunken rogue.
Then he’s a rogue, and a passy measures pavin. I hate a drunken rogue.
then he’s a rogue, and a passy measures pavin. i hate a drunken rogue.
Then he’s a rogue, and a passy measures pavin. I hate a drunken rogue.
Away with him. Who hath made this havoc with them?
Away with him. Who hath made this havoc with them?
away with him. who hath made this havoc with them?
Away with him. Who hath made this havoc with them?
I’ll help you, Sir Toby, because we’ll be dressed together.
I’ll help you, Sir Toby, because we’ll be dressed together.
i’ll help you, sir toby, because we’ll be dressed together.
I’ll help you, Sir Toby, because we’ll be dressed together.
Will you help? An ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced
knave, a gull?
Will you help? An ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, a gull?
will you help? an ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, a gull?
Will you help? An ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, a gull?
Get him to bed, and let his hurt be looked to.
Get him to bed, and let his hurt be looked to.
get him to bed, and let his hurt be looked to.
Get him to bed, and let his hurt be looked to.
I am sorry, madam, I have hurt your kinsman;
But had it been the brother of my blood,
I must have done no less with wit and safety.
You throw a strange regard upon me, and by that
I do perceive it hath offended you.
Pardon me, sweet one, even for the vows
We made each other but so late ago.
I am sorry, madam, I have hurt your kinsman; But had it been the brother of my blood, I must have done no less with wit and safety. You throw a strange regard upon me, and by that I do perceive it hath offended you. Pardon me, sweet one, even for the vows We made each other but so late ago.
i am sorry, madam, i have hurt your kinsman; but had it been the brother of my blood, i must have done no less with wit and safety. you throw a strange regard upon me, and by that i do perceive it hath offended you. pardon me, sweet one, even for the vows we made each other but so late ago.
I am sorry, madam, I have hurt your kinsman; But had it been the brother of my blood, I must have done no less with wit and safety.
One face, one voice, one habit, and two persons!
A natural perspective, that is, and is not!
One face, one voice, one habit, and two persons! A natural perspective, that is, and is not!
one face, one voice, one habit, and two persons! a natural perspective, that is, and is not!
One face, one voice, one habit, and two persons! A natural perspective, that is, and is not!
Antonio, O my dear Antonio!
How have the hours rack’d and tortur’d me
Since I have lost thee.
Antonio, O my dear Antonio! How have the hours rack’d and tortur’d me Since I have lost thee.
antonio, o my dear antonio! how have the hours rack’d and tortur’d me since i have lost thee.
Antonio, O my dear Antonio! How have the hours rack’d and tortur’d me Since I have lost thee.
Sebastian are you?
Sebastian are you?
sebastian are you?
Sebastian are you?
Fear’st thou that, Antonio?
Fear’st you that, Antonio?
fear’st you that, antonio?
Fear’st thou that, Antonio?
How have you made division of yourself?
An apple cleft in two is not more twin
Than these two creatures. Which is Sebastian?
How have you made division of yourself? An apple cleft in two is not more twin Than these two creatures. Which is Sebastian?
how have you made division of yourself? an apple cleft in two is not more twin than these two creatures. which is sebastian?
How have you made division of yourself? An apple cleft in two is not more twin Than these two creatures. Which is Sebastian?
Most wonderful!
Most wonderful!
most wonderful!
Most wonderful!
Do I stand there? I never had a brother:
Nor can there be that deity in my nature
Of here and everywhere. I had a sister,
Whom the blind waves and surges have devoured.
Of charity, what kin are you to me?
What countryman? What name? What parentage?
Do I stand there? I never had a brother: Nor can there be that deity in my nature Of here and everywhere. I had a sister, Whom the blind waves and surges have devoured. Of charity, what kin are you to me? What countryman? What name? What parentage?
do i stand there? i never had a brother: nor can there be that deity in my nature of here and everywhere. i had a sister, whom the blind waves and surges have devoured. of charity, what kin are you to me? what countryman? what name? what parentage?
Do I stand there? I never had a brother: Nor can there be that deity in my nature Of here and everywhere. I had a sister,
Of Messaline: Sebastian was my father;
Such a Sebastian was my brother too:
So went he suited to his watery tomb.
If spirits can assume both form and suit,
You come to fright us.
Of Messaline: Sebastian was my father; Such a Sebastian was my brother too: So went he suited to his watery tomb. If spirits can assume both form and suit, You come to fright us.
of messaline: sebastian was my father; such a sebastian was my brother too: so went he suited to his watery tomb. if spirits can assume both form and suit, you come to fright us.
Of Messaline: Sebastian was my father; Such a Sebastian was my brother too: So went he suited to his watery tomb.
A spirit I am indeed,
But am in that dimension grossly clad,
Which from the womb I did participate.
Were you a woman, as the rest goes even,
I should my tears let fall upon your cheek,
And say, ‘Thrice welcome, drowned Viola.’
A spirit I am indeed, But am in that dimension grossly clad, Which from the womb I did participate. Were you a woman, as the rest goes even, I should my tears let fall upon your cheek, And say, ‘Thrice welcome, drowned Viola.’
a spirit i am indeed, but am in that dimension grossly clad, which from the womb i did participate. were you a woman, as the rest goes even, i should my tears let fall upon your cheek, and say, ‘thrice welcome, drowned viola.’
A spirit I am indeed, But am in that dimension grossly clad, Which from the womb I did participate.
My father had a mole upon his brow.
My father had a mole upon his brow.
my father had a mole upon his brow.
My father had a mole upon his brow.
And so had mine.
And so had mine.
and so had mine.
And so had mine.
And died that day when Viola from her birth
Had numbered thirteen years.
And died that day when Viola from her birth Had numbered thirteen years.
and died that day when viola from her birth had numbered thirteen years.
And died that day when Viola from her birth Had numbered thirteen years.
O, that record is lively in my soul!
He finished indeed his mortal act
That day that made my sister thirteen years.
O, that record is lively in my soul! He finished indeed his mortal act That day that made my sister thirteen years.
o, that record is lively in my soul! he finished indeed his mortal act that day that made my sister thirteen years.
O, that record is lively in my soul! He finished indeed his mortal act That day that made my sister thirteen years.
If nothing lets to make us happy both
But this my masculine usurp’d attire,
Do not embrace me till each circumstance
Of place, time, fortune, do cohere and jump
That I am Viola; which to confirm,
I’ll bring you to a captain in this town,
Where lie my maiden weeds; by whose gentle help
I was preserv’d to serve this noble count.
All the occurrence of my fortune since
Hath been between this lady and this lord.
If nothing lets to make us happy both But this my masculine usurp’d attire, Do not embrace me till each circumstance Of place, time, fortune, do cohere and jump That I am Viola; which to confirm, I’ll bring you to a captain in this town, Where lie my maiden weeds; by whose gentle help I was preserv’d to serve this noble count. All the occurrence of my fortune since Hath been between this lady and this lord.
if nothing lets to make us happy both but this my masculine usurp’d attire, do not embrace me till each circumstance of place, time, fortune, do cohere and jump that i am viola; which to confirm, i’ll bring you to a captain in this town, where lie my maiden weeds; by whose gentle help i was preserv’d to serve this noble count. all the occurrence of my fortune since hath been between this lady and this lord.
If nothing lets to make us happy both But this my masculine usurp’d attire, Do not embrace me till each circumstance
But nature to her bias drew in that.
You would have been contracted to a maid;
Nor are you therein, by my life, deceived:
You are betroth’d both to a maid and man.
But nature to her bias drew in that. You would have been contracted to a maid; Nor are you therein, by my life, deceived: You are betroth’d both to a maid and man.
but nature to her bias drew in that. you would have been contracted to a maid; nor are you therein, by my life, deceived: you are betroth’d both to a maid and man.
But nature to her bias drew in that. You would have been contracted to a maid; Nor are you therein, by my life, deceived:
Be not amazed; right noble is his blood.
If this be so, as yet the glass seems true,
I shall have share in this most happy wreck.
Be not amazed; right noble is his blood. If this be so, as yet the glass seems true, I shall have share in this most happy wreck.
be not amazed; right noble is his blood. if this be so, as yet the glass seems true, i shall have share in this most happy wreck.
Be not amazed; right noble is his blood. If this be so, as yet the glass seems true, I shall have share in this most happy wreck.
And all those sayings will I over-swear,
And all those swearings keep as true in soul
As doth that orbed continent the fire
That severs day from night.
And all those sayings will I over-swear, And all those swearings keep as true in soul As doth that orbed continent the fire That severs day from night.
and all those sayings will i over-swear, and all those swearings keep as true in soul as doth that orbed continent the fire that severs day from night.
And all those sayings will I over-swear, And all those swearings keep as true in soul As doth that orbed continent the fire
Give me thy hand,
And let me see thee in thy woman’s weeds.
Give me your hand, And let me see thee in your woman’s weeds.
give me your hand, and let me see thee in your woman’s weeds.
Give me thy hand, And let me see thee in thy woman’s weeds.
The captain that did bring me first on shore
Hath my maid’s garments. He, upon some action,
Is now in durance, at Malvolio’s suit,
A gentleman and follower of my lady’s.
The captain that did bring me first on shore Hath my maid’s garments. He, upon some action, Is now in durance, at Malvolio’s suit, A gentleman and follower of my lady’s.
the captain that did bring me first on shore hath my maid’s garments. he, upon some action, is now in durance, at malvolio’s suit, a gentleman and follower of my lady’s.
The captain that did bring me first on shore Hath my maid’s garments. He, upon some action, Is now in durance, at Malvolio’s suit,
He shall enlarge him. Fetch Malvolio hither.
And yet, alas, now I remember me,
They say, poor gentleman, he’s much distract.
He shall enlarge him. Fetch Malvolio hither. And yet, alas, now I remember me, They say, poor gentleman, he’s much distract.
he shall enlarge him. fetch malvolio hither. and yet, alas, now i remember me, they say, poor gentleman, he’s much distract.
He shall enlarge him. Fetch Malvolio hither. And yet, alas, now I remember me, They say, poor gentleman, he’s much distract.
Truly, madam, he holds Belzebub at the stave’s end as well as a man in
his case may do. Has here writ a letter to you. I should have given it
you today morning, but as a madman’s epistles are no gospels, so it
skills not much when they are delivered.
Truly, madam, he holds Belzebub at the stave’s end as well as a man in his case may do. Has here writ a letter to you. I should have given it you today morning, but as a madman’s epistles are no gospels, so it skills not much when they are delivered.
truly, madam, he holds belzebub at the stave’s end as well as a man in his case may do. has here writ a letter to you. i should have given it you today morning, but as a madman’s epistles are no gospels, so it skills not much when they are delivered.
Truly, madam, he holds Belzebub at the stave’s end as well as a man in his case may do. Has here writ a letter to you. I should have given it you today morning, but as a madman’s epistles are no gospels, so it
Open ’t, and read it.
Open ’t, and read it.
open ’t, and read it.
Open ’t, and read it.
Look then to be well edified, when the fool delivers the madman. _By
the Lord, madam,—_
Look then to be well edified, when the fool delivers the madman. _By the Lord, madam,—_
look then to be well edified, when the fool delivers the madman. _by the lord, madam,—_
Look then to be well edified, when the fool delivers the madman. _By the Lord, madam,—_
How now, art thou mad?
How now, art you mad?
how now, art you mad?
How now, art thou mad?
No, madam, I do but read madness: an your ladyship will have it as it
ought to be, you must allow _vox_.
No, madam, I do but read madness: an your ladyship will have it as it ought to be, you must allow _vox_.
no, madam, i do but read madness: an your ladyship will have it as it ought to be, you must allow _vox_.
No, madam, I do but read madness: an your ladyship will have it as it ought to be, you must allow _vox_.
Prithee, read i’ thy right wits.
Prithee, read i’ your right wits.
prithee, read i’ your right wits.
Prithee, read i’ thy right wits.
So I do, madonna. But to read his right wits is to read thus; therefore
perpend, my princess, and give ear.
So I do, madonna. But to read his right wits is to read thus; therefore perpend, my princess, and give ear.
so i do, madonna. but to read his right wits is to read thus; therefore perpend, my princess, and give ear.
So I do, madonna. But to read his right wits is to read thus; therefore perpend, my princess, and give ear.
it. Though you have put me into darkness and given your drunken cousin
rule over me, yet have I the benefit of my senses as well as your
ladyship. I have your own letter that induced me to the semblance I put
on; with the which I doubt not but to do myself much right or you much
shame. Think of me as you please. I leave my duty a little unthought
of, and speak out of my injury.
The madly-used Malvolio._
it. Though you have put me into darkness and given your drunken cousin rule over me, yet have I the benefit of my senses as well as your ladyship. I have your own letter that induced me to the semblance I put on; with the which I doubt not but to do myself much right or you much shame. Think of me as you please. I leave my duty a little unyought of, and speak out of my injury. The madly-used Malvolio._
it. yough you have put me into darkness and given your drunken cousin rule over me, yet have i the benefit of my senses as well as your ladyship. i have your own letter that induced me to the semblance i put on; with the which i doubt not but to do myself much right or you much shame. think of me as you please. i leave my duty a little unyought of, and speak out of my injury. the madly-used malvolio._
it. Though you have put me into darkness and given your drunken cousin rule over me, yet have I the benefit of my senses as well as your ladyship. I have your own letter that induced me to the semblance I put
Did he write this?
Did he write this?
did he write this?
Did he write this?
Ay, madam.
Ay, madam.
ay, madam.
Ay, madam.
This savours not much of distraction.
This savours not much of distraction.
this savours not much of distraction.
This savours not much of distraction.
See him delivered, Fabian, bring him hither.
See him delivered, Fabian, bring him hither.
see him delivered, fabian, bring him hither.
See him delivered, Fabian, bring him hither.
Madam, I am most apt t’ embrace your offer.
Madam, I am most apt t’ embrace your offer.
madam, i am most apt t’ embrace your offer.
Madam, I am most apt t’ embrace your offer.
A sister? You are she.
A sister? You are she.
a sister? you are she.
A sister? You are she.
Is this the madman?
Is this the madman?
is this the madman?
Is this the madman?
Ay, my lord, this same.
How now, Malvolio?
Ay, my lord, this same. How now, Malvolio?
ay, my lord, this same. how now, malvolio?
Ay, my lord, this same. How now, Malvolio?
Madam, you have done me wrong,
Notorious wrong.
Madam, you have done me wrong, Notorious wrong.
madam, you have done me wrong, notorious wrong.
Madam, you have done me wrong, Notorious wrong.
Have I, Malvolio? No.
Have I, Malvolio? No.
have i, malvolio? no.
Have I, Malvolio? No.
Lady, you have. Pray you peruse that letter.
You must not now deny it is your hand,
Write from it, if you can, in hand, or phrase,
Or say ’tis not your seal, not your invention:
You can say none of this. Well, grant it then,
And tell me, in the modesty of honour,
Why you have given me such clear lights of favour,
Bade me come smiling and cross-garter’d to you,
To put on yellow stockings, and to frown
Upon Sir Toby, and the lighter people;
And acting this in an obedient hope,
Why have you suffer’d me to be imprison’d,
Kept in a dark house, visited by the priest,
And made the most notorious geck and gull
That e’er invention played on? Tell me why?
Lady, you have. Pray you peruse that letter. You must not now deny it is your hand, Write from it, if you can, in hand, or phrase, Or say ’tis not your seal, not your invention: You can say none of this. Well, grant it then, And tell me, in the modesty of honour, Why you have given me such clear lights of favour, Bade me come smiling and cross-garter’d to you, To put on yellow stockings, and to frown Upon Sir Toby, and the lighter people; And acting this in an obedient hope, Why have you suffer’d me to be imprison’d, Kept in a dark house, visited by the priest, And made the most notorious geck and gull That e’er invention played on? Tell me why?
lady, you have. pray you peruse that letter. you must not now deny it is your hand, write from it, if you can, in hand, or phrase, or say ’tis not your seal, not your invention: you can say none of this. well, grant it then, and tell me, in the modesty of honour, why you have given me such clear lights of favour, bade me come smiling and cross-garter’d to you, to put on yellow stockings, and to frown upon sir toby, and the lighter people; and acting this in an obedient hope, why have you suffer’d me to be imprison’d, kept in a dark house, visited by the priest, and made the most notorious geck and gull that e’er invention played on? tell me why?
Lady, you have. Pray you peruse that letter. You must not now deny it is your hand, Write from it, if you can, in hand, or phrase,
Alas, Malvolio, this is not my writing,
Though I confess, much like the character:
But out of question, ’tis Maria’s hand.
And now I do bethink me, it was she
First told me thou wast mad; then cam’st in smiling,
And in such forms which here were presuppos’d
Upon thee in the letter. Prithee, be content.
This practice hath most shrewdly pass’d upon thee.
But when we know the grounds and authors of it,
Thou shalt be both the plaintiff and the judge
Of thine own cause.
Alas, Malvolio, this is not my writing, Though I confess, much like the character: But out of question, ’tis Maria’s hand. And now I do bethink me, it was she First told me you wast mad; then cam’st in smiling, And in such forms which here were presuppos’d Upon thee in the letter. Prithee, be content. This practice hath most shrewdly pass’d upon thee. But when we know the grounds and authors of it, Thou shalt be both the plaintiff and the judge Of thine own cause.
alas, malvolio, this is not my writing, yough i confess, much like the character: but out of question, ’tis maria’s hand. and now i do bethink me, it was she first told me you wast mad; then cam’st in smiling, and in such forms which here were presuppos’d upon thee in the letter. prithee, be content. this practice hath most shrewdly pass’d upon thee. but when we know the grounds and authors of it, you shalt be both the plaintiff and the judge of thine own cause.
Alas, Malvolio, this is not my writing, Though I confess, much like the character: But out of question, ’tis Maria’s hand.
Good madam, hear me speak,
And let no quarrel, nor no brawl to come,
Taint the condition of this present hour,
Which I have wonder’d at. In hope it shall not,
Most freely I confess, myself and Toby
Set this device against Malvolio here,
Upon some stubborn and uncourteous parts
We had conceiv’d against him. Maria writ
The letter, at Sir Toby’s great importance,
In recompense whereof he hath married her.
How with a sportful malice it was follow’d
May rather pluck on laughter than revenge,
If that the injuries be justly weigh’d
That have on both sides passed.
Good madam, hear me speak, And let no quarrel, nor no brawl to come, Taint the condition of this present hour, Which I have wonder’d at. In hope it shall not, Most freely I confess, myself and Toby Set this device against Malvolio here, Upon some stubborn and uncourteous parts We had conceiv’d against him. Maria writ The letter, at Sir Toby’s great importance, In recompense whereof he hath married her. How with a sportful malice it was follow’d May rather pluck on laughter than revenge, If that the injuries be justly weigh’d That have on both sides passed.
good madam, hear me speak, and let no quarrel, nor no brawl to come, taint the condition of this present hour, which i have wonder’d at. in hope it shall not, most freely i confess, myself and toby set this device against malvolio here, upon some stubborn and uncourteous parts we had conceiv’d against him. maria writ the letter, at sir toby’s great importance, in recompense whereof he hath married her. how with a sportful malice it was follow’d may rather pluck on laughter than revenge, if that the injuries be justly weigh’d that have on both sides passed.
Good madam, hear me speak, And let no quarrel, nor no brawl to come, Taint the condition of this present hour,
Alas, poor fool, how have they baffled thee!
Alas, poor fool, how have they baffled thee!
alas, poor fool, how have they baffled thee!
Alas, poor fool, how have they baffled thee!
Why, ‘some are born great, some achieve greatness, and some have
greatness thrown upon them.’ I was one, sir, in this interlude, one Sir
Topas, sir, but that’s all one. ‘By the Lord, fool, I am not mad.’ But
do you remember? ‘Madam, why laugh you at such a barren rascal? And you
smile not, he’s gagged’? And thus the whirligig of time brings in his
revenges.
Why, ‘some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrown upon them.’ I was one, sir, in this interlude, one Sir Topas, sir, but that’s all one. ‘By the Lord, fool, I am not mad.’ But do you remember? ‘Madam, why laugh you at such a barren rascal? And you smile not, he’s gagged’? And thus the whirligig of time brings in his revenges.
why, ‘some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrown upon them.’ i was one, sir, in this interlude, one sir topas, sir, but that’s all one. ‘by the lord, fool, i am not mad.’ but do you remember? ‘madam, why laugh you at such a barren rascal? and you smile not, he’s gagged’? and thus the whirligig of time brings in his revenges.
Why, ‘some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrown upon them.’ I was one, sir, in this interlude, one Sir Topas, sir, but that’s all one. ‘By the Lord, fool, I am not mad.’ But
I’ll be revenged on the whole pack of you.
I’ll be revenged on the whole pack of you.
i’ll be revenged on the whole pack of you.
I’ll be revenged on the whole pack of you.
He hath been most notoriously abus’d.
He hath been most notoriously abus’d.
he hath been most notoriously abus’d.
He hath been most notoriously abus’d.
Pursue him, and entreat him to a peace:
He hath not told us of the captain yet.
When that is known, and golden time convents,
A solemn combination shall be made
Of our dear souls.—Meantime, sweet sister,
We will not part from hence.—Cesario, come:
For so you shall be while you are a man;
But when in other habits you are seen,
Orsino’s mistress, and his fancy’s queen.
Pursue him, and entreat him to a peace: He hath not told us of the captain yet. When that is known, and golden time convents, A solemn combination shall be made Of our dear souls.—Meantime, sweet sister, We will not part from hence.—Cesario, come: For so you shall be while you are a man; But when in other habits you are seen, Orsino’s mistress, and his fancy’s queen.
pursue him, and entreat him to a peace: he hath not told us of the captain yet. when that is known, and golden time convents, a solemn combination shall be made of our dear souls.—meantime, sweet sister, we will not part from hence.—cesario, come: for so you shall be while you are a man; but when in other habits you are seen, orsino’s mistress, and his fancy’s queen.
Pursue him, and entreat him to a peace: He hath not told us of the captain yet. When that is known, and golden time convents,
The Reckoning
All confusion resolves as Viola is revealed to be Orsino's beloved transformed.
If this happened today…
When hidden truths emerge in unexpected moments, relationships shift fundamentally forever.