All the infections that the sun sucks up
From bogs, fens, flats, on Prosper fall, and make him
By inch-meal a disease! His spirits hear me,
And yet I needs must curse. But they’ll nor pinch,
Fright me with urchin-shows, pitch me i’ the mire,
Nor lead me, like a firebrand, in the dark
Out of my way, unless he bid ’em; but
For every trifle are they set upon me,
Sometime like apes that mow and chatter at me,
And after bite me; then like hedgehogs which
Lie tumbling in my barefoot way, and mount
Their pricks at my footfall; sometime am I
All wound with adders, who with cloven tongues
Do hiss me into madness.
All the infections that the sun sucks up From bogs, fens, flats, on Prosper fall, and make him By inch-meal a disease! His spirits hear me, And yet I needs must curse. But they’ll nor pinch, Fright me with urchin-shows, pitch me i’ the mire, Nor lead me, like a firebrand, in the dark Out of my way, unless he bid ’em; but For every trifle are they set upon me, Sometime like apes that mow and chatter at me, And after bite me; then like hedgehogs which Lie tumbling in my barefoot way, and mount Their pricks at my footfall; sometime am I All wound with adders, who with cloven tongues Do hiss me into madness.
All the infections that the sun sucks up From bogs, fens, flats, on Prosper fall, and make him By inch-meal a disease! His spirits hear me, And yet I needs must curse. But they’ll nor pinch, Fright me with urchin-shows, pitch me i’ the mire, Nor lead me, like a firebrand, in the dark Out of my way, unless he bid ’em; but For every trifle are they set upon me, Sometime like apes that mow and chatter at me, And after bite me; then like hedgehogs which Lie tumbling in my barefoot way, and mount Their pricks at my footfall; sometime am I All wound with adders, who with cloven tongues Do hiss me into madness.
all the infections that the sun sucks up from bogs, fens, flats, on prosper fall, and make him by inch-meal a disease! h
Trinculo is the voice of reality — a professional fool who can see clearly what Stephano and Caliban refuse to: that this situation is absurd. Watch for how his asides become increasingly exasperated as the other two get more delusional.
Here’s neither bush nor shrub to bear off any weather at all, and
another storm brewing; I hear it sing i’ th’ wind. Yond same black
cloud, yond huge one, looks like a foul bombard that would shed his
liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide
my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls. What have
we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish;
a very ancient and fish-like smell; a kind of not of the newest
Poor-John. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and
had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a
piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast
there makes a man. When they will not give a doit to relieve a lame
beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legg’d like a man,
and his fins like arms! Warm, o’ my troth! I do now let loose my
opinion, hold it no longer: this is no fish, but an islander, that hath
lately suffered by thunderbolt. [_Thunder._] Alas, the storm is come
again! My best way is to creep under his gaberdine; there is no other
shelter hereabout: misery acquaints a man with strange bed-fellows. I
will here shroud till the dregs of the storm be past.
Here’s neither bush nor shrub to bear off any weather at all, and another storm brewing; I hear it sing i’ th’ wind. Yond same black cloud, yond huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls. What have we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of not of the newest Poor-John. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast there makes a man. When they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legg’d like a man, and his fins like arms! Warm, o’ my troth! I do now let loose my opinion, hold it no longer: this is no fish, but an islander, that has lately suffered by thunderbolt. [_Thunder._] Alas, the storm is come again! My best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabout: misery acquaints a man with strange bed-fellows. I will here shroud till the dregs of the storm be past.
Here’s neither bush nor shrub to bear off any weather at all, and another storm brewing; I hear it sing i’ th’ wind. Yond same black cloud, yond huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls. What have we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of not of the newest Poor-John. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast there makes a man. When they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legg’d like a man, and his fins like arms! Warm, o’ my troth! I do now let loose my opinion, hold it no longer: this is no fish, but an islander, that has lately suffered by thunderbolt. [_Thunder._] Alas, the storm is come again! My best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabout: misery acquaints a man with strange bed-fellows. I will here shroud till the dregs of the storm be past.
here’s neither bush nor shrub to bear off any weather at all, and another storm brewing; i hear it sing i’ th’ wind. yon
Stephano is the comic villain of the play — a drunk who discovers that authority comes naturally when everyone around you is more desperate than you are. Watch for how quickly he adopts the language of kingship once he has a subject.
_I shall no more to sea, to sea,
Here shall I die ashore—_
This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral.
Well, here’s my comfort.
_I will no more to sea, to sea, Here will I die ashore—_ This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral. Well, here’s my comfort.
_I will no more to sea, to sea, Here will I die ashore—_ This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral. Well, here’s my comfort.
_i shall no more to sea, to sea, here shall i die ashore—_ this is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral. well,
When Caliban sings 'No more dams I'll make for fish' it's genuinely one of the most joyful moments in the play — and one of the most heartbreaking. He's celebrating freedom from Prospero's servitude by voluntarily entering a new servitude to someone demonstrably worse. The song is real freedom-music: the rhythm is liberated, the image is concrete (fish-traps, firewood, dirty plates — actual labor he hates), and the emotion is completely authentic. Shakespeare is doing something precise here: the desire for freedom is real, the object of that freedom is false. Caliban can't distinguish between 'relief from Prospero' and 'actual freedom.' He's been trained to serve. The tragedy isn't that he's too stupid to see through Stephano — it's that the desire for any master who won't torture him is so overwhelming that almost anyone would do.
Do not torment me: O!
Do not torment me: O!
Do not torment me: O!
do not torment me: o!
What’s the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon ’s with
savages and men of Ind? Ha? I have not scap’d drowning, to be afeard
now of your four legs; for it hath been said, As proper a man as ever
went on four legs cannot make him give ground; and it shall be said so
again, while Stephano breathes at’ nostrils.
What’s the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon ’s with savages and men of Ind? Ha? I have not scap’d drowning, to be afeard now of your four legs; for it has been said, As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground; and it will be said so again, while Stephano breathes at’ nostrils.
What’s the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon ’s with savages and men of Ind? Ha? I have not scap’d drowning, to be afeard now of your four legs; for it has been said, As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground; and it will be said so again, while Stephano breathes at’ nostrils.
what’s the matter? have we devils here? do you put tricks upon ’s with savages and men of ind? ha? i have not scap’d dro
The spirit torments me: O!
The spirit torments me: O!
The spirit torments me: O!
the spirit torments me: o!
This is some monster of the isle with four legs, who hath got, as I
take it, an ague. Where the devil should he learn our language? I will
give him some relief, if it be but for that. If I can recover him and
keep him tame, and get to Naples with him, he’s a present for any
emperor that ever trod on neat’s-leather.
This is some monster of the isle with four legs, who has got, as I take it, an ague. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that. If I can recover him and keep him tame, and get to Naples with him, he’s a present for any emperor that ever trod on neat’s-leather.
This is some monster of the isle with four legs, who has got, as I take it, an ague. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that. If I can recover him and keep him tame, and get to Naples with him, he’s a present for any emperor that ever trod on neat’s-leather.
this is some monster of the isle with four legs, who hath got, as i take it, an ague. where the devil should he learn ou
Do not torment me, prithee; I’ll bring my wood home faster.
Do not torment me, please; I’ll bring my wood home faster.
Do not torment me, come on; I’ll bring my wood home faster.
do not torment me, prithee; i’ll bring my wood home faster.
He’s in his fit now, and does not talk after the wisest. He shall taste
of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to
remove his fit. If I can recover him, and keep him tame, I will not
take too much for him. He shall pay for him that hath him, and that
soundly.
He’s in his fit now, and does not talk after the wisest. He will taste of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit. If I can recover him, and keep him tame, I will not take too much for him. He will pay for him that has him, and that soundly.
He’s in his fit now, and does not talk after the wisest. He will taste of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit. If I can recover him, and keep him tame, I will not take too much for him. He will pay for him that has him, and that soundly.
he’s in his fit now, and does not talk after the wisest. he shall taste of my bottle: if he have never drunk wine afore,
Thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon,
I know it by thy trembling: now Prosper works upon thee.
you dost me yet but little hurt; you wilt anon, I know it by your trembling: now Prosper works upon you.
you dost me yet but little hurt; you wilt anon, I know it by your trembling: now Prosper works upon you.
thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon, i know it by thy trembling: now prosper works upon thee.
Come on your ways. Open your mouth; here is that which will give
language to you, cat. Open your mouth. This will shake your shaking, I
can tell you, and that soundly. [_gives Caliban a drink_] You cannot
tell who’s your friend: open your chaps again.
Come on your ways. Open your mouth; here is that which will give language to you, cat. Open your mouth. This will shake your shaking, I can tell you, and that soundly. [_gives Caliban a drink_] You cannot tell who’s your friend: open your chaps again.
Come on your ways. Open your mouth; here is that which will give language to you, cat. Open your mouth. This will shake your shaking, I can tell you, and that soundly. [_gives Caliban a drink_] You cannot tell who’s your friend: open your chaps again.
come on your ways. open your mouth; here is that which will give language to you, cat. open your mouth. this will shake
I should know that voice: it should be—but he is drowned; and these are
devils. O, defend me!
I should know that voice: it should be—but he is drowned; and these are devils. O, defend me!
I should know that voice: it should be—but he is drowned; and these are devils. O, defend me!
i should know that voice: it should be—but he is drowned; and these are devils. o, defend me!
Four legs and two voices; a most delicate monster! His forward voice
now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul
speeches and to detract. If all the wine in my bottle will recover him,
I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in thy other mouth.
Four legs and two voices; a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in your other mouth.
Four legs and two voices; a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in your other mouth.
four legs and two voices; a most delicate monster! his forward voice now is to speak well of his friend; his backward vo
Stephano!
Stephano!
Stephano!
stephano!
Doth thy other mouth call me? Mercy! mercy!
This is a devil, and no monster: I will leave him; I
have no long spoon.
does your other mouth call me? Mercy! mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no long spoon.
does your other mouth call me? Mercy! mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no long spoon.
doth thy other mouth call me? mercy! mercy! this is a devil, and no monster: i will leave him; i have no long spoon.
Stephano! If thou beest Stephano, touch me, and speak to me; for I am
Trinculo—be not afeared—thy good friend Trinculo.
Stephano! If you beest Stephano, touch me, and speak to me; for I am Trinculo—be not afeared—your good friend Trinculo.
Stephano! If you beest Stephano, touch me, and speak to me; for I am Trinculo—be not afeared—your good friend Trinculo.
stephano! if thou beest stephano, touch me, and speak to me; for i am trinculo—be not afeared—thy good friend trinculo.
If thou beest Trinculo, come forth. I’ll pull thee by the lesser legs:
if any be Trinculo’s legs, these are they. Thou art very Trinculo
indeed! How cam’st thou to be the siege of this moon-calf? Can he vent
Trinculos?
If you beest Trinculo, come forth. I’ll pull you by the lesser legs: if any be Trinculo’s legs, these are they. you are very Trinculo indeed! How cam’st you to be the siege of this moon-calf? Can he vent Trinculos?
If you beest Trinculo, come forth. I’ll pull you by the lesser legs: if any be Trinculo’s legs, these are they. you are very Trinculo indeed! How cam’st you to be the siege of this moon-calf? Can he vent Trinculos?
if thou beest trinculo, come forth. i’ll pull thee by the lesser legs: if any be trinculo’s legs, these are they. thou a
I took him to be kill’d with a thunderstroke. But art thou not drown’d,
Stephano? I hope now thou are not drown’d. Is the storm overblown? I
hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the storm. And
art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans scap’d!
I took him to be kill’d with a thunderstroke. But are you not drown’d, Stephano? I hope now you are not drown’d. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the storm. And are you living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans scap’d!
I took him to be kill’d with a thunderstroke. But are you not drown’d, Stephano? I hope now you are not drown’d. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the storm. And are you living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans scap’d!
i took him to be kill’d with a thunderstroke. but art thou not drown’d, stephano? i hope now thou are not drown’d. is th
Prithee, do not turn me about. My stomach is not constant.
please, do not turn me about. My stomach is not constant.
come on, do not turn me about. My stomach is not constant.
prithee, do not turn me about. my stomach is not constant.
That’s a brave god, and bears celestial liquor.
I will kneel to him.
That’s a brave god, and bears celestial liquor. I will kneel to him.
That’s a brave god, and bears celestial liquor. I will kneel to him.
that’s a brave god, and bears celestial liquor. i will kneel to him.
How didst thou scape? How cam’st thou hither? Swear by this bottle how
thou cam’st hither—I escaped upon a butt of sack, which the sailors
heaved o’erboard, by this bottle! which I made of the bark of a tree
with mine own hands, since I was cast ashore.
How didst you scape? How cam’st you here? Swear by this bottle how you cam’st here—I escaped upon a butt of sack, which the sailors heaved o’erboard, by this bottle! which I made of the bark of a tree with mine own hands, since I was cast ashore.
How didst you scape? How cam’st you here? Swear by this bottle how you cam’st here—I escaped upon a butt of sack, which the sailors heaved o’erboard, by this bottle! which I made of the bark of a tree with mine own hands, since I was cast ashore.
how didst thou scape? how cam’st thou hither? swear by this bottle how thou cam’st hither—i escaped upon a butt of sack
I’ll swear upon that bottle to be thy true subject, for the liquor is
not earthly.
I’ll swear upon that bottle to be your true subject, for the liquor is not earthly.
I’ll swear upon that bottle to be your true subject, for the liquor is not earthly.
i’ll swear upon that bottle to be thy true subject, for the liquor is not earthly.
Here. Swear then how thou escapedst.
Here. Swear then how you escapedst.
Here. Swear then how you escapedst.
here. swear then how thou escapedst.
Swum ashore, man, like a duck: I can swim like a duck, I’ll be sworn.
Swum ashore, man, like a duck: I can swim like a duck, I’ll be sworn.
Swum ashore, man, like a duck: I can swim like a duck, I’ll be sworn.
swum ashore, man, like a duck: i can swim like a duck, i’ll be sworn.
Trinculo's first instinct when he encounters Caliban is commercial: 'There would not be a man in England who would take this fish for a present; when they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian.' This is not just a joke. The Elizabethan and Jacobean entertainment economy included exhibitions of 'exotic' people and animals brought back from voyages of exploration. Indigenous people from the Americas, Africa, and Asia were displayed in London for paying audiences — sometimes voluntarily, usually not. Trinculo's instinct to monetize Caliban is a completely accurate picture of what would have happened to a creature like Caliban in Jacobean London. Shakespeare is reflecting his own audience back at them with uncomfortable precision.
Here, kiss the book. Though thou canst swim like a duck, thou art made
like a goose.
Here, kiss the book. Though you canst swim like a duck, you are made like a goose.
Here, kiss the book. Though you canst swim like a duck, you are made like a goose.
here, kiss the book. though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose.
O Stephano, hast any more of this?
O Stephano, hast any more of this?
O Stephano, hast any more of this?
o stephano, hast any more of this?
The whole butt, man: my cellar is in a rock by th’ seaside, where my
wine is hid. How now, moon-calf! How does thine ague?
The whole butt, man: my cellar is in a rock by th’ seaside, where my wine is hid. How now, moon-calf! How does yours ague?
The whole butt, man: my cellar is in a rock by th’ seaside, where my wine is hid. How now, moon-calf! How does yours ague?
the whole butt, man: my cellar is in a rock by th’ seaside, where my wine is hid. how now, moon-calf! how does thine agu
Hast thou not dropped from heaven?
Hast you not dropped from heaven?
Hast you not dropped from heaven?
hast thou not dropped from heaven?
Out o’ the moon, I do assure thee: I was the Man in the Moon, when time
was.
Out o’ the moon, I do assure you: I was the Man in the Moon, when time was.
Out o’ the moon, I do assure you: I was the Man in the Moon, when time was.
out o’ the moon, i do assure thee: i was the man in the moon, when time was.
I have seen thee in her, and I do adore thee. My mistress showed me
thee, and thy dog, and thy bush.
I have seen you in her, and I do adore you. My mistress showed me you, and your dog, and your bush.
I have seen you in her, and I do adore you. My mistress showed me you, and your dog, and your bush.
i have seen thee in her, and i do adore thee. my mistress showed me thee, and thy dog, and thy bush.
Come, swear to that. Kiss the book. I will furnish it anon with new
contents. Swear.
Come, swear to that. Kiss the book. I will furnish it anon with new contents. Swear.
Come, swear to that. Kiss the book. I will furnish it anon with new contents. Swear.
come, swear to that. kiss the book. i will furnish it anon with new contents. swear.
By this good light, this is a very shallow monster. I afeard of him? A
very weak monster. The Man i’ the Moon! A most poor credulous monster!
Well drawn, monster, in good sooth!
By this good light, this is a very shallow monster. I afeard of him? A very weak monster. The Man i’ the Moon! A most poor credulous monster! Well drawn, monster, in good sooth!
By this good light, this is a very shallow monster. I afeard of him? A very weak monster. The Man i’ the Moon! A most poor credulous monster! Well drawn, monster, in good sooth!
by this good light, this is a very shallow monster. i afeard of him? a very weak monster. the man i’ the moon! a most po
I’ll show thee every fertile inch o’ the island; and I will kiss thy
foot. I prithee, be my god.
I’ll show you every fertile inch o’ the island; and I will kiss your foot. I please, be my god.
I’ll show you every fertile inch o’ the island; and I will kiss your foot. I come on, be my god.
i’ll show thee every fertile inch o’ the island; and i will kiss thy foot. i prithee, be my god.
By this light, a most perfidious and drunken monster. When ’s god’s
asleep, he’ll rob his bottle.
By this light, a most perfidious and drunken monster. When ’s god’s asleep, he’ll rob his bottle.
By this light, a most perfidious and drunken monster. When ’s god’s asleep, he’ll rob his bottle.
by this light, a most perfidious and drunken monster. when ’s god’s asleep, he’ll rob his bottle.
I’ll kiss thy foot. I’ll swear myself thy subject.
I’ll kiss your foot. I’ll swear myself your subject.
I’ll kiss your foot. I’ll swear myself your subject.
i’ll kiss thy foot. i’ll swear myself thy subject.
Come on, then; down, and swear.
Come on, then; down, and swear.
Come on, then; down, and swear.
come on, then; down, and swear.
I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most
scurvy monster! I could find in my heart to beat him,—
I will laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most scurvy monster! I could find in my heart to beat him,—
I will laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most scurvy monster! I could find in my heart to beat him,—
i shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. a most scurvy monster! i could find in my heart to beat him,
Come, kiss.
Come, kiss.
Come, kiss.
come, kiss.
But that the poor monster’s in drink. An abominable monster!
But that the poor monster’s in drink. An abominable monster!
But that the poor monster’s in drink. An abominable monster!
but that the poor monster’s in drink. an abominable monster!
I’ll show thee the best springs; I’ll pluck thee berries;
I’ll fish for thee, and get thee wood enough.
A plague upon the tyrant that I serve!
I’ll bear him no more sticks, but follow thee,
Thou wondrous man.
I’ll show you the best springs; I’ll pluck you berries; I’ll fish for you, and get you wood enough. A plague upon the tyrant that I serve! I’ll bear him no more sticks, but follow you, you wondrous man.
I’ll show you the best springs; I’ll pluck you berries; I’ll fish for you, and get you wood enough. A plague upon the tyrant that I serve! I’ll bear him no more sticks, but follow you, you wondrous man.
i’ll show thee the best springs; i’ll pluck thee berries; i’ll fish for thee, and get thee wood enough. a plague upon th
A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard!
A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard!
A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard!
a most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard!
I prithee, let me bring thee where crabs grow;
And I with my long nails will dig thee pig-nuts;
Show thee a jay’s nest, and instruct thee how
To snare the nimble marmoset; I’ll bring thee
To clustering filberts, and sometimes I’ll get thee
Young scamels from the rock. Wilt thou go with me?
I please, let me bring you where crabs grow; And I with my long nails will dig you pig-nuts; Show you a jay’s nest, and instruct you how To snare the nimble marmoset; I’ll bring you To clustering filberts, and sometimes I’ll get you Young scamels from the rock. Wilt you go with me?
I come on, let me bring you where crabs grow; And I with my long nails will dig you pig-nuts; Show you a jay’s nest, and instruct you how To snare the nimble marmoset; I’ll bring you To clustering filberts, and sometimes I’ll get you Young scamels from the rock. Wilt you go with me?
i prithee, let me bring thee where crabs grow; and i with my long nails will dig thee pig-nuts; show thee a jay’s nest,
I prithee now, lead the way without any more talking. Trinculo, the
King and all our company else being drowned, we will inherit here.
Here, bear my bottle. Fellow Trinculo, we’ll fill him by and by again.
I please now, lead the way without any more talking. Trinculo, the King and all our company else being drowned, we will inherit here. Here, bear my bottle. Fellow Trinculo, we’ll fill him by and by again.
I come on now, lead the way without any more talking. Trinculo, the King and all our company else being drowned, we will inherit here. Here, bear my bottle. Fellow Trinculo, we’ll fill him by and by again.
i prithee now, lead the way without any more talking. trinculo, the king and all our company else being drowned, we will
A howling monster, a drunken monster.
A howling monster, a drunken monster.
A howling monster, a drunken monster.
a howling monster, a drunken monster.
_No more dams I’ll make for fish;
Nor fetch in firing
At requiring,
Nor scrape trenchering, nor wash dish;
’Ban ’Ban, Cacaliban,
Has a new master—Get a new man._
Freedom, high-day! high-day, freedom! freedom,
high-day, freedom!
_No more dams I’ll make for fish; Nor fetch in firing At requiring, Nor scrape trenchering, nor wash dish; ’Ban ’Ban, Cacaliban, Has a new master—Get a new man._ Freedom, high-day! high-day, freedom! freedom, high-day, freedom!
_No more dams I’ll make for fish; Nor fetch in firing At requiring, Nor scrape trenchering, nor wash dish; ’Ban ’Ban, Cacaliban, Has a new master—Get a new man._ Freedom, high-day! high-day, freedom! freedom, high-day, freedom!
_no more dams i’ll make for fish; nor fetch in firing at requiring, nor scrape trenchering, nor wash dish; ’ban ’ban, ca
O brave monster! lead the way.
O brave monster! lead the way.
O brave monster! lead the way.
o brave monster! lead the way.
The Reckoning
This is the play's comic relief, arriving right after a near-murder — and it's funnier and sadder in equal measure. Caliban's transfer of servitude from Prospero to a drunken butler is played for laughs, but Shakespeare makes sure we feel the pathos: here is someone so desperate for a master who won't torment him that he'll worship a bottle of wine. Trinculo's commentary (this is a ridiculous monster) runs alongside Caliban's genuine wonder, and the contrast is what makes the scene sting.
If this happened today…
A traumatized employee leaves an abusive tech company and immediately signs up to be the 'first follower' of a guy he met at a bar who says he's going to disrupt everything. The guy is clearly drunk and probably a fraud. The employee doesn't care — he's offering to show the drunk guy all the trade secrets from his old company if only the new guy will be a halfway decent boss.