We must not make a scarecrow of the law,
Setting it up to fear the birds of prey,
And let it keep one shape till custom make it
Their perch, and not their terror.
We must not make a scarecrow of the law, Setting it up to fear the birds of prey, And let it keep one shape till custom make it Their perch, and not their terror.
We must not make a scarecrow of the law, Setting it up to fear the birds of prey, And let it keep one shape till custom make it Their perch, and not their terror.
We must not make a scarecrow of the law, Setting it up to fear the birds of prey
Ay, but yet
Let us be keen, and rather cut a little
Than fall and bruise to death. Alas, this gentleman,
Whom I would save, had a most noble father.
Let but your honour know,
Whom I believe to be most strait in virtue,
That, in the working of your own affections,
Had time cohered with place, or place with wishing,
Or that the resolute acting of your blood
Could have attained th’ effect of your own purpose,
Whether you had not sometime in your life
Erred in this point which now you censure him,
And pulled the law upon you.
Ay, but yet Let us be keen, and rather cut a little Than fall and bruise to death. Alas, this gentleman, Whom I would save, had a most noble father. Let but your honour know, Whom I believe to be most strait in virtue, That, in the working of your own affections, Had time cohered with place, or place with wishing, Or that the resolute acting of your blood Could have attained th’ effect of your own purpose, Whether you had not sometime in your life Erred in this point which now you censure him, And pulled the law upon you.
Ay, but yet Let us be keen, and rather cut a little Than fall and bruise to death. Alas, this gentleman, Whom I would save, had a most noble father. Let but your honour know, Whom I believe to be most strait in virtue, That, in the working of your own affections, Had time cohered with place, or place with wishing, Or that the resolute acting of your blood Could have attained th’ effect of your own purpose, Whether you had not sometime in your life Erred in this point which now you censure him, And pulled the law upon you.
Ay, but yet Let us be keen, and rather cut a little Than fall and bruise to deat
’Tis one thing to be tempted, Escalus,
Another thing to fall. I not deny
The jury passing on the prisoner’s life
May in the sworn twelve have a thief or two
Guiltier than him they try. What’s open made to justice,
That justice seizes. What knows the laws
That thieves do pass on thieves? ’Tis very pregnant,
The jewel that we find, we stoop and take ’t,
Because we see it; but what we do not see,
We tread upon, and never think of it.
You may not so extenuate his offence
For I have had such faults; but rather tell me,
When I that censure him do so offend,
Let mine own judgement pattern out my death,
And nothing come in partial. Sir, he must die.
’Tis one thing to be tempted, Escalus, Another thing to fall. I not deny The jury passing on the prisoner’s life May in the sworn twelve have a thief or two Guiltier than him they try. What’s open made to justice, That justice seizes. What knows the laws That thieves do pass on thieves? ’Tis very pregnant, The jewel that we find, we stoop and take ’t, Because we see it; but what we do not see, We tread upon, and never think of it. You may not so extenuate his offence For I have had such faults; but rather tell me, When I that censure him do so offend, Let mine own judgement pattern out my death, And nothing come in partial. Sir, he must die.
’Tis one thing to be tempted, Escalus, Another thing to fall. I not deny The jury passing on the prisoner’s life May in the sworn twelve have a thief or two Guiltier than him they try. What’s open made to justice, That justice seizes. What knows the laws That thieves do pass on thieves? ’Tis very pregnant, The jewel that we find, we stoop and take ’t, Because we see it; but what we do not see, We tread upon, and never think of it. You may not so extenuate his offence For I have had such faults; but rather tell me, When I that censure him do so offend, Let mine own judgement pattern out my death, And nothing come in partial. Sir, he must die.
’Tis one thing to be tempted, Escalus, Another thing to fall. I not deny The jur
Be it as your wisdom will.
Be it as your wisdom will.
Be it as your wisdom will.
Be it as your wisdom will.
Where is the Provost?
Where is the Provost?
Where is the Provost?
Where is the Provost?
Here, if it like your honour.
Here, if it like your honour.
Here, if it like your honour.
Here, if it like your honour.
See that Claudio
Be executed by nine tomorrow morning.
Bring him his confessor, let him be prepared,
For that’s the utmost of his pilgrimage.
See that Claudio Be executed by nine tomorrow morning. Bring him his confessor, let him be prepared, For that’s the utmost of his pilgrimage.
See that Claudio Be executed by nine tomorrow morning. Bring him his confessor, let him be prepared, For that’s the utmost of his pilgrimage.
See that Claudio Be executed by nine tomorrow morning. Bring him his confessor,
Well, heaven forgive him; and forgive us all.
Some rise by sin, and some by virtue fall.
Some run from brakes of vice, and answer none,
And some condemned for a fault alone.
Well, heaven forgive him; and forgive us all. Some rise by sin, and some by virtue fall. Some run from brakes of vice, and answer none, And some condemned for a fault alone.
Well, heaven forgive him; and forgive us all. Some rise by sin, and some by virtue fall. Some run from brakes of vice, and answer none, And some condemned for a fault alone.
Well, heaven forgive him; and forgive us all. Some rise by sin, and some by virt
Elbow speaks in malapropisms — he consistently uses the opposite of the word he means. 'Benefactors' for malefactors, 'detest' for attest or respect, 'precise' for vile. He doesn't know he's doing it, which is what makes it funny and slightly heartbreaking. Watch for how his word errors accidentally reveal truths: when he says Pompey is a 'precise villain,' he's more right than he knows.
Come, bring them away. If these be good people in a commonweal that do
nothing but use their abuses in common houses, I know no law. Bring
them away.
Come, bring them away. If these be good people in a commonweal that do nothing but use their abuses in common houses, I know no law. Bring them away.
Come, bring them away. If these be good people in a commonweal that do nothing but use their abuses in common houses, I know no law. Bring them away.
Come, bring them away. If these be good people in a commonweal that do nothing b
How now, sir, what’s your name? And what’s the matter?
How now, sir, what’s your name? And what’s the matter?
How now, sir, what’s your name? And what’s the matter?
How now, sir, what’s your name? And what’s the matter?
If it please your honour, I am the poor Duke’s constable, and my name
is Elbow. I do lean upon justice, sir, and do bring in here before your
good honour two notorious benefactors.
If it please your honour, I am the poor Duke’s constable, and my name is Elbow. I do lean upon justice, sir, and do bring in here before your good honour two notorious benefactors.
If it please your honour, I am the poor Duke’s constable, and my name is Elbow. I do lean upon justice, sir, and do bring in here before your good honour two notorious benefactors.
If it please your honour, I am the poor Duke’s constable, and my name is Elbow.
Benefactors? Well, what benefactors are they? Are they not malefactors?
Benefactors? Well, what benefactors are they? Are they not malefactors?
Benefactors? Well, what benefactors are they? Are they not malefactors?
Benefactors? Well, what benefactors are they? Are they not malefactors?
If it please your honour, I know not well what they are, but precise
villains they are, that I am sure of, and void of all profanation in
the world that good Christians ought to have.
If it please your honour, I know not well what they are, but precise villains they are, that I am sure of, and void of all profanation in the world that good Christians ought to have.
If it please your honour, I know not well what they are, but precise villains they are, that I am sure of, and void of all profanation in the world that good Christians ought to have.
If it please your honour, I know not well what they are, but precise villains th
This comes off well. Here’s a wise officer.
This comes off well. Here’s a wise officer.
This comes off well. Here’s a wise officer.
This comes off well. Here’s a wise officer.
Go to. What quality are they of? Elbow is your name? Why dost thou not
speak, Elbow?
Go to. What quality are they of? Elbow is your name? Why dost thou not speak, Elbow?
Go to. What quality are they of? Elbow is your name? Why dost thou not speak, Elbow?
Go to. What quality are they of? Elbow is your name? Why dost thou not speak, El
He cannot, sir. He’s out at elbow.
He cannot, sir. He’s out at elbow.
He cannot, sir. He’s out at elbow.
He cannot, sir. He’s out at elbow.
What are you, sir?
What are you, sir?
What are you, sir?
What are you, sir?
He, sir? A tapster, sir; parcel bawd; one that serves a bad woman;
whose house, sir, was, as they say, plucked down in the suburbs; and
now she professes a hot-house, which, I think is a very ill house too.
He, sir? A tapster, sir; parcel bawd; one that serves a bad woman; whose house, sir, was, as they say, plucked down in the suburbs; and now she professes a hot-house, which, I think is a very ill house too.
He, sir? A tapster, sir; parcel bawd; one that serves a bad woman; whose house, sir, was, as they say, plucked down in the suburbs; and now she professes a hot-house, which, I think is a very ill house too.
He, sir? A tapster, sir; parcel bawd; one that serves a bad woman; whose house,
How know you that?
How know you that?
How know you that?
How know you that?
My wife, sir, whom I detest before heaven and your honour—
My wife, sir, whom I detest before heaven and your honour—
My wife, sir, whom I detest before heaven and your honour—
My wife, sir, whom I detest before heaven and your honour—
How? Thy wife?
How? Thy wife?
How? Thy wife?
How? Thy wife?
Elbow isn't just comic relief — he's a documentary portrait of how low-level law enforcement functioned in Elizabethan England. Parish constables served in rotation, chosen from local householders. The wealthy regularly paid poorer neighbors to take their turns, which is exactly what Elbow describes: 'As they are chosen, they are glad to choose me for them; I do it for some piece of money.' The result was a constabulary composed of men who wanted the small fee, not the job — which meant the system was both underpaid and undermotivated. Elbow has served seven and a half years because nobody competent will take the role. His malapropisms aren't simply personal stupidity — they're the product of a semi-literate man trying to speak the register of a court he doesn't belong to. When Escalus asks him to bring the names of 'the most sufficient of your parish,' he's tacitly acknowledging the systemic problem. The comedy is real and the institutional critique is real simultaneously.
Ay, sir, whom I thank heaven is an honest woman—
Ay, sir, whom I thank heaven is an honest woman—
Ay, sir, whom I thank heaven is an honest woman—
Ay, sir, whom I thank heaven is an honest woman—
Dost thou detest her therefore?
Dost thou detest her therefore?
Dost thou detest her therefore?
Dost thou detest her therefore?
I say, sir, I will detest myself also, as well as she, that this house,
if it be not a bawd’s house, it is pity of her life, for it is a
naughty house.
I say, sir, I will detest myself also, as well as she, that this house, if it be not a bawd’s house, it is pity of her life, for it is a naughty house.
I say, sir, I will detest myself also, as well as she, that this house, if it be not a bawd’s house, it is pity of her life, for it is a naughty house.
I say, sir, I will detest myself also, as well as she, that this house, if it be
How dost thou know that, constable?
How dost thou know that, constable?
How dost thou know that, constable?
How dost thou know that, constable?
Marry, sir, by my wife, who, if she had been a woman cardinally given,
might have been accused in fornication, adultery, and all uncleanliness
there.
Marry, sir, by my wife, who, if she had been a woman cardinally given, might have been accused in fornication, adultery, and all uncleanliness there.
Marry, sir, by my wife, who, if she had been a woman cardinally given, might have been accused in fornication, adultery, and all uncleanliness there.
Marry, sir, by my wife, who, if she had been a woman cardinally given, might hav
By the woman’s means?
By the woman’s means?
By the woman’s means?
By the woman’s means?
Ay, sir, by Mistress Overdone’s means; but as she spit in his face, so
she defied him.
Ay, sir, by Mistress Overdone’s means; but as she spit in his face, so she defied him.
Ay, sir, by Mistress Overdone’s means; but as she spit in his face, so she defied him.
Ay, sir, by Mistress Overdone’s means; but as she spit in his face, so she defie
Sir, if it please your honour, this is not so.
Sir, if it please your honour, this is not so.
Sir, if it please your honour, this is not so.
Sir, if it please your honour, this is not so.
Prove it before these varlets here, thou honourable man, prove it.
Prove it before these varlets here, thou honourable man, prove it.
Prove it before these varlets here, thou honourable man, prove it.
Prove it before these varlets here, thou honourable man, prove it.
Sir, she came in great with child; and longing, saving your honour’s
reverence, for stewed prunes; sir, we had but two in the house, which
at that very distant time stood, as it were, in a fruit dish, a dish of
some threepence; your honours have seen such dishes; they are not china
dishes, but very good dishes—
Sir, she came in great with child; and longing, saving your honour’s reverence, for stewed prunes; sir, we had but two in the house, which at that very distant time stood, as it were, in a fruit dish, a dish of some threepence; your honours have seen such dishes; they are not china dishes, but very good dishes—
Sir, she came in great with child; and longing, saving your honour’s reverence, for stewed prunes; sir, we had but two in the house, which at that very distant time stood, as it were, in a fruit dish, a dish of some threepence; your honours have seen such dishes; they are not china dishes, but very good dishes—
Sir, she came in great with child; and longing, saving your honour’s reverence,
Go to, go to. No matter for the dish, sir.
Go to, go to. No matter for the dish, sir.
Go to, go to. No matter for the dish, sir.
Go to, go to. No matter for the dish, sir.
No, indeed, sir, not of a pin; you are therein in the right. But to the
point. As I say, this Mistress Elbow, being, as I say, with child, and
being great-bellied, and longing, as I said, for prunes; and having but
two in the dish, as I said, Master Froth here, this very man, having
eaten the rest, as I said, and, as I say, paying for them very
honestly; for, as you know, Master Froth, I could not give you
threepence again—
No, indeed, sir, not of a pin; you are therein in the right. But to the point. As I say, this Mistress Elbow, being, as I say, with child, and being great-bellied, and longing, as I said, for prunes; and having but two in the dish, as I said, Master Froth here, this very man, having eaten the rest, as I said, and, as I say, paying for them very honestly; for, as you know, Master Froth, I could not give you threepence again—
No, indeed, sir, not of a pin; you are therein in the right. But to the point. As I say, this Mistress Elbow, being, as I say, with child, and being great-bellied, and longing, as I said, for prunes; and having but two in the dish, as I said, Master Froth here, this very man, having eaten the rest, as I said, and, as I say, paying for them very honestly; for, as you know, Master Froth, I could not give you threepence again—
No, indeed, sir, not of a pin; you are therein in the right. But to the point. A
Froth speaks almost nothing — he is presence rather than voice, an upper-class idler who stumbles through the scene agreeing with whatever was last said. His only substantial line ('I have so, because it is an open room, and good for winter') is a perfect comic non-sequitur: asked about a tavern seat, he explains it like a man reviewing a property listing. Watch for how his silence makes him funnier than his speech.
No, indeed.
No, indeed.
No, indeed.
No, indeed.
Very well. You being then, if you be remembered, cracking the stones of
the foresaid prunes—
Very well. You being then, if you be remembered, cracking the stones of the foresaid prunes—
Very well. You being then, if you be remembered, cracking the stones of the foresaid prunes—
Very well. You being then, if you be remembered, cracking the stones of the fore
Ay, so I did indeed.
Ay, so I did indeed.
Ay, so I did indeed.
Ay, so I did indeed.
Why, very well. I telling you then, if you be remembered, that such a
one and such a one were past cure of the thing you wot of, unless they
kept very good diet, as I told you—
Why, very well. I telling you then, if you be remembered, that such a one and such a one were past cure of the thing you wot of, unless they kept very good diet, as I told you—
Why, very well. I telling you then, if you be remembered, that such a one and such a one were past cure of the thing you wot of, unless they kept very good diet, as I told you—
Why, very well. I telling you then, if you be remembered, that such a one and su
All this is true.
All this is true.
All this is true.
All this is true.
Why, very well then—
Why, very well then—
Why, very well then—
Why, very well then—
Come, you are a tedious fool. To the purpose. What was done to Elbow’s
wife that he hath cause to complain of? Come me to what was done to
her.
Come, you are a tedious fool. To the purpose. What was done to Elbow’s wife that he hath cause to complain of? Come me to what was done to her.
Come, you are a tedious fool. To the purpose. What was done to Elbow’s wife that he hath cause to complain of? Come me to what was done to her.
Come, you are a tedious fool. To the purpose. What was done to Elbow’s wife that
Sir, your honour cannot come to that yet.
Sir, your honour cannot come to that yet.
Sir, your honour cannot come to that yet.
Sir, your honour cannot come to that yet.
No, sir, nor I mean it not.
No, sir, nor I mean it not.
No, sir, nor I mean it not.
No, sir, nor I mean it not.
Sir, but you shall come to it, by your honour’s leave. And I beseech
you, look into Master Froth here, sir, a man of fourscore pound a year;
whose father died at Hallowmas—was’t not at Hallowmas, Master Froth?
Sir, but you shall come to it, by your honour’s leave. And I beseech you, look into Master Froth here, sir, a man of fourscore pound a year; whose father died at Hallowmas—was’t not at Hallowmas, Master Froth?
Sir, but you shall come to it, by your honour’s leave. And I beseech you, look into Master Froth here, sir, a man of fourscore pound a year; whose father died at Hallowmas—was’t not at Hallowmas, Master Froth?
Sir, but you shall come to it, by your honour’s leave. And I beseech you, look i
All-hallond Eve.
All-hallond Eve.
All-hallond Eve.
All-hallond Eve.
Why, very well. I hope here be truths. He, sir, sitting, as I say, in a
lower chair, sir—’twas in the Bunch of Grapes, where, indeed, you have
a delight to sit, have you not?
Why, very well. I hope here be truths. He, sir, sitting, as I say, in a lower chair, sir—’twas in the Bunch of Grapes, where, indeed, you have a delight to sit, have you not?
Why, very well. I hope here be truths. He, sir, sitting, as I say, in a lower chair, sir—’twas in the Bunch of Grapes, where, indeed, you have a delight to sit, have you not?
Why, very well. I hope here be truths. He, sir, sitting, as I say, in a lower ch
The scene's asymmetric structure is the argument. A man's execution is decided in twelve lines — Escalus objects, Angelo shuts it down, Claudio's death warrant is issued. Then the play spends eighty lines on prunes, fruit dishes, and Pompey Bum. This is not careless dramaturgy. The contrast is the point. Angelo's speed is part of his character — he dispatched Claudio's case the way he dispatches everything, with maximum efficiency and minimum human consideration. The comedy that follows is simultaneously a relief (we laugh to survive the execution order) and an indictment (the machinery of justice is this). The scene ends with Escalus privately grieving, which is the emotional note that the comedy almost — but doesn't quite — cover. Watch how the ratio of serious-to-comic shifts across the play: the first half is roughly balanced; by Act 4, the comedy has turned dark.
I have so, because it is an open room, and good for winter.
I have so, because it is an open room, and good for winter.
I have so, because it is an open room, and good for winter.
I have so, because it is an open room, and good for winter.
Why, very well then. I hope here be truths.
Why, very well then. I hope here be truths.
Why, very well then. I hope here be truths.
Why, very well then. I hope here be truths.
This will last out a night in Russia
When nights are longest there. I’ll take my leave,
And leave you to the hearing of the cause;
Hoping you’ll find good cause to whip them all.
This will last out a night in Russia When nights are longest there. I’ll take my leave, And leave you to the hearing of the cause; Hoping you’ll find good cause to whip them all.
This will last out a night in Russia When nights are longest there. I’ll take my leave, And leave you to the hearing of the cause; Hoping you’ll find good cause to whip them all.
This will last out a night in Russia When nights are longest there. I’ll take my
I think no less. Good morrow to your lordship.
I think no less. Good morrow to your lordship.
I think no less. Good morrow to your lordship.
I think no less. Good morrow to your lordship.
Once, sir? There was nothing done to her once.
Once, sir? There was nothing done to her once.
Once, sir? There was nothing done to her once.
Once, sir? There was nothing done to her once.
I beseech you, sir, ask him what this man did to my wife.
I beseech you, sir, ask him what this man did to my wife.
I beseech you, sir, ask him what this man did to my wife.
I beseech you, sir, ask him what this man did to my wife.
I beseech your honour, ask me.
I beseech your honour, ask me.
I beseech your honour, ask me.
I beseech your honour, ask me.
Well, sir, what did this gentleman to her?
Well, sir, what did this gentleman to her?
Well, sir, what did this gentleman to her?
Well, sir, what did this gentleman to her?
I beseech you, sir, look in this gentleman’s face. Good Master Froth,
look upon his honour; ’tis for a good purpose.—Doth your honour mark
his face?
I beseech you, sir, look in this gentleman’s face. Good Master Froth, look upon his honour; ’tis for a good purpose.—Doth your honour mark his face?
I beseech you, sir, look in this gentleman’s face. Good Master Froth, look upon his honour; ’tis for a good purpose.—Doth your honour mark his face?
I beseech you, sir, look in this gentleman’s face. Good Master Froth, look upon
Ay, sir, very well.
Ay, sir, very well.
Ay, sir, very well.
Ay, sir, very well.
Nay, I beseech you, mark it well.
Nay, I beseech you, mark it well.
Nay, I beseech you, mark it well.
Nay, I beseech you, mark it well.
Well, I do so.
Well, I do so.
Well, I do so.
Well, I do so.
Doth your honour see any harm in his face?
Doth your honour see any harm in his face?
Doth your honour see any harm in his face?
Doth your honour see any harm in his face?
Why, no.
Why, no.
Why, no.
Why, no.
I’ll be supposed upon a book, his face is the worst thing about him.
Good, then, if his face be the worst thing about him, how could Master
Froth do the constable’s wife any harm? I would know that of your
honour.
I’ll be supposed upon a book, his face is the worst thing about him. Good, then, if his face be the worst thing about him, how could Master Froth do the constable’s wife any harm? I would know that of your honour.
I’ll be supposed upon a book, his face is the worst thing about him. Good, then, if his face be the worst thing about him, how could Master Froth do the constable’s wife any harm? I would know that of your honour.
I’ll be supposed upon a book, his face is the worst thing about him. Good, then,
He’s in the right. Constable. What say you to it?
He’s in the right. Constable. What say you to it?
He’s in the right. Constable. What say you to it?
He’s in the right. Constable. What say you to it?
First, an it like you, the house is a respected house; next, this is a
respected fellow; and his mistress is a respected woman.
First, an it like you, the house is a respected house; next, this is a respected fellow; and his mistress is a respected woman.
First, an it like you, the house is a respected house; next, this is a respected fellow; and his mistress is a respected woman.
First, an it like you, the house is a respected house; next, this is a respected
By this hand, sir, his wife is a more respected person than any of us
all.
By this hand, sir, his wife is a more respected person than any of us all.
By this hand, sir, his wife is a more respected person than any of us all.
By this hand, sir, his wife is a more respected person than any of us all.
Varlet, thou liest; thou liest, wicked varlet! The time is yet to come
that she was ever respected with man, woman, or child.
Varlet, thou liest; thou liest, wicked varlet! The time is yet to come that she was ever respected with man, woman, or child.
Varlet, thou liest; thou liest, wicked varlet! The time is yet to come that she was ever respected with man, woman, or child.
Varlet, thou liest; thou liest, wicked varlet! The time is yet to come that she
Sir, she was respected with him before he married with her.
Sir, she was respected with him before he married with her.
Sir, she was respected with him before he married with her.
Sir, she was respected with him before he married with her.
Which is the wiser here, Justice or Iniquity? Is this true?
Which is the wiser here, Justice or Iniquity? Is this true?
Which is the wiser here, Justice or Iniquity? Is this true?
Which is the wiser here, Justice or Iniquity? Is this true?
O thou caitiff! O thou varlet! O thou wicked Hannibal! I respected with
her before I was married to her? If ever I was respected with her, or
she with me, let not your worship think me the poor Duke’s officer.
Prove this, thou wicked Hannibal, or I’ll have mine action of battery
on thee.
O thou caitiff! O thou varlet! O thou wicked Hannibal! I respected with her before I was married to her? If ever I was respected with her, or she with me, let not your worship think me the poor Duke’s officer. Prove this, thou wicked Hannibal, or I’ll have mine action of battery on thee.
O thou caitiff! O thou varlet! O thou wicked Hannibal! I respected with her before I was married to her? If ever I was respected with her, or she with me, let not your worship think me the poor Duke’s officer. Prove this, thou wicked Hannibal, or I’ll have mine action of battery on thee.
O thou caitiff! O thou varlet! O thou wicked Hannibal! I respected with her befo
If he took you a box o’ th’ ear, you might have your action of slander
too.
If he took you a box o’ th’ ear, you might have your action of slander too.
If he took you a box o’ th’ ear, you might have your action of slander too.
If he took you a box o’ th’ ear, you might have your action of slander too.
Pompey Bum is one of Shakespeare's great minor characters. In this scene alone he delivers three genuinely sharp arguments: that it would take castration to actually suppress desire ('Does your worship mean to geld and splay all the youth of the city?'); that if you executed everyone who offended the statute, the city would depopulate ('I'll rent the fairest house in it after threepence a bay'); and that the law against sex work only works if you regulate demand, not just supply ('If you will take order for the drabs and the knaves, you need not to fear the bawds'). These are not the arguments of a fool. They're the arguments of a man who understands his industry better than the magistrates policing it. His parting couplet — 'The valiant heart's not whipped out of his trade' — is genuine self-respect. Pompey will reappear in the prison, still working, and will eventually become an assistant executioner. He adapts. He survives. He may be the most resilient character in the play.
Marry, I thank your good worship for it. What is’t your worship’s
pleasure I shall do with this wicked caitiff?
Marry, I thank your good worship for it. What is’t your worship’s pleasure I shall do with this wicked caitiff?
Marry, I thank your good worship for it. What is’t your worship’s pleasure I shall do with this wicked caitiff?
Marry, I thank your good worship for it. What is’t your worship’s pleasure I sha
Truly, officer, because he hath some offences in him that thou wouldst
discover if thou couldst, let him continue in his courses till thou
know’st what they are.
Truly, officer, because he hath some offences in him that thou wouldst discover if thou couldst, let him continue in his courses till thou know’st what they are.
Truly, officer, because he hath some offences in him that thou wouldst discover if thou couldst, let him continue in his courses till thou know’st what they are.
Truly, officer, because he hath some offences in him that thou wouldst discover
Marry, I thank your worship for it.—Thou seest, thou wicked varlet,
now, what’s come upon thee. Thou art to continue now, thou varlet, thou
art to continue.
Marry, I thank your worship for it.—Thou seest, thou wicked varlet, now, what’s come upon thee. Thou art to continue now, thou varlet, thou art to continue.
Marry, I thank your worship for it.—Thou seest, thou wicked varlet, now, what’s come upon thee. Thou art to continue now, thou varlet, thou art to continue.
Marry, I thank your worship for it.—Thou seest, thou wicked varlet, now, what’s
Here in Vienna, sir.
Here in Vienna, sir.
Here in Vienna, sir.
Here in Vienna, sir.
Are you of fourscore pounds a year?
Are you of fourscore pounds a year?
Are you of fourscore pounds a year?
Are you of fourscore pounds a year?
Yes, an’t please you, sir.
Yes, an’t please you, sir.
Yes, an’t please you, sir.
Yes, an’t please you, sir.
So. [_To Pompey_.] What trade are you of, sir?
So. [_To Pompey_.] What trade are you of, sir?
So. [_To Pompey_.] What trade are you of, sir?
So. [_To Pompey_.] What trade are you of, sir?
A tapster, a poor widow’s tapster.
A tapster, a poor widow’s tapster.
A tapster, a poor widow’s tapster.
A tapster, a poor widow’s tapster.
Your mistress’ name?
Your mistress’ name?
Your mistress’ name?
Your mistress’ name?
Mistress Overdone.
Mistress Overdone.
Mistress Overdone.
Mistress Overdone.
Hath she had any more than one husband?
Hath she had any more than one husband?
Hath she had any more than one husband?
Hath she had any more than one husband?
Nine, sir; Overdone by the last.
Nine, sir; Overdone by the last.
Nine, sir; Overdone by the last.
Nine, sir; Overdone by the last.
Nine?—Come hither to me, Master Froth. Master Froth, I would not have
you acquainted with tapsters; they will draw you, Master Froth, and you
will hang them. Get you gone, and let me hear no more of you.
Nine?—Come hither to me, Master Froth. Master Froth, I would not have you acquainted with tapsters; they will draw you, Master Froth, and you will hang them. Get you gone, and let me hear no more of you.
Nine?—Come hither to me, Master Froth. Master Froth, I would not have you acquainted with tapsters; they will draw you, Master Froth, and you will hang them. Get you gone, and let me hear no more of you.
Nine?—Come hither to me, Master Froth. Master Froth, I would not have you acquai
I thank your worship. For mine own part, I never come into any room in
a taphouse but I am drawn in.
I thank your worship. For mine own part, I never come into any room in a taphouse but I am drawn in.
I thank your worship. For mine own part, I never come into any room in a taphouse but I am drawn in.
I thank your worship. For mine own part, I never come into any room in a taphous
Well, no more of it, Master Froth. Farewell.
Well, no more of it, Master Froth. Farewell.
Well, no more of it, Master Froth. Farewell.
Well, no more of it, Master Froth. Farewell.
Pompey.
Pompey.
Pompey.
Pompey.
What else?
What else?
What else?
What else?
Bum, sir.
Bum, sir.
Bum, sir.
Bum, sir.
Troth, and your bum is the greatest thing about you; so that, in the
beastliest sense, you are Pompey the great. Pompey, you are partly a
bawd, Pompey, howsoever you colour it in being a tapster, are you not?
Come, tell me true, it shall be the better for you.
Troth, and your bum is the greatest thing about you; so that, in the beastliest sense, you are Pompey the great. Pompey, you are partly a bawd, Pompey, howsoever you colour it in being a tapster, are you not? Come, tell me true, it shall be the better for you.
Troth, and your bum is the greatest thing about you; so that, in the beastliest sense, you are Pompey the great. Pompey, you are partly a bawd, Pompey, howsoever you colour it in being a tapster, are you not? Come, tell me true, it shall be the better for you.
Troth, and your bum is the greatest thing about you; so that, in the beastliest
Truly, sir, I am a poor fellow that would live.
Truly, sir, I am a poor fellow that would live.
Truly, sir, I am a poor fellow that would live.
Truly, sir, I am a poor fellow that would live.
How would you live, Pompey? By being a bawd? What do you think of the
trade, Pompey? Is it a lawful trade?
How would you live, Pompey? By being a bawd? What do you think of the trade, Pompey? Is it a lawful trade?
How would you live, Pompey? By being a bawd? What do you think of the trade, Pompey? Is it a lawful trade?
How would you live, Pompey? By being a bawd? What do you think of the trade, Pom
Escalus functions throughout as the voice of proportionate mercy — the man who makes the right argument every time and is overruled every time. Here, he makes the best possible case for sparing Claudio (nobility of father, universal human frailty, danger of hypocrisy in the judge), and Angelo dismisses it in a sentence. He sits through the farcical Elbow/Pompey trial because Angelo left it to him. He dismisses both defendants on the most lenient possible terms. And he ends the scene privately grieving: 'It grieves me for the death of Claudio, but there's no remedy.' His final line — 'Pardon is still the nurse of second woe. But yet, Poor Claudio! There's no remedy' — shows a man talking himself into accepting a position he doesn't believe. Escalus is the moral center of the scene, and his grief at the end is the scene's real weight. Keep watching him: he will be the only senior figure in the play who never compromises his basic decency.
If the law would allow it, sir.
If the law would allow it, sir.
If the law would allow it, sir.
If the law would allow it, sir.
But the law will not allow it, Pompey; nor it shall not be allowed in
Vienna.
But the law will not allow it, Pompey; nor it shall not be allowed in Vienna.
But the law will not allow it, Pompey; nor it shall not be allowed in Vienna.
But the law will not allow it, Pompey; nor it shall not be allowed in Vienna.
Does your worship mean to geld and splay all the youth of the city?
Does your worship mean to geld and splay all the youth of the city?
Does your worship mean to geld and splay all the youth of the city?
Does your worship mean to geld and splay all the youth of the city?
No, Pompey.
No, Pompey.
No, Pompey.
No, Pompey.
Truly, sir, in my poor opinion, they will to’t then. If your worship
will take order for the drabs and the knaves, you need not to fear the
bawds.
Truly, sir, in my poor opinion, they will to’t then. If your worship will take order for the drabs and the knaves, you need not to fear the bawds.
Truly, sir, in my poor opinion, they will to’t then. If your worship will take order for the drabs and the knaves, you need not to fear the bawds.
Truly, sir, in my poor opinion, they will to’t then. If your worship will take o
There is pretty orders beginning, I can tell you. It is but heading and
hanging.
There is pretty orders beginning, I can tell you. It is but heading and hanging.
There is pretty orders beginning, I can tell you. It is but heading and hanging.
There is pretty orders beginning, I can tell you. It is but heading and hanging.
If you head and hang all that offend that way but for ten year
together, you’ll be glad to give out a commission for more heads. If
this law hold in Vienna ten year, I’ll rent the fairest house in it
after threepence a bay. If you live to see this come to pass, say
Pompey told you so.
If you head and hang all that offend that way but for ten year together, you’ll be glad to give out a commission for more heads. If this law hold in Vienna ten year, I’ll rent the fairest house in it after threepence a bay. If you live to see this come to pass, say Pompey told you so.
If you head and hang all that offend that way but for ten year together, you’ll be glad to give out a commission for more heads. If this law hold in Vienna ten year, I’ll rent the fairest house in it after threepence a bay. If you live to see this come to pass, say Pompey told you so.
If you head and hang all that offend that way but for ten year together, you’ll
Thank you, good Pompey; and, in requital of your prophecy, hark you: I
advise you, let me not find you before me again upon any complaint
whatsoever; no, not for dwelling where you do. If I do, Pompey, I shall
beat you to your tent, and prove a shrewd Caesar to you. In plain
dealing, Pompey, I shall have you whipped. So for this time, Pompey,
fare you well.
Thank you, good Pompey; and, in requital of your prophecy, hark you: I advise you, let me not find you before me again upon any complaint whatsoever; no, not for dwelling where you do. If I do, Pompey, I shall beat you to your tent, and prove a shrewd Caesar to you. In plain dealing, Pompey, I shall have you whipped. So for this time, Pompey, fare you well.
Thank you, good Pompey; and, in requital of your prophecy, hark you: I advise you, let me not find you before me again upon any complaint whatsoever; no, not for dwelling where you do. If I do, Pompey, I shall beat you to your tent, and prove a shrewd Caesar to you. In plain dealing, Pompey, I shall have you whipped. So for this time, Pompey, fare you well.
Thank you, good Pompey; and, in requital of your prophecy, hark you: I advise yo
I thank your worship for your good counsel. [_Aside_.] But I shall
follow it as the flesh and fortune shall better determine.
Whip me? No, no; let carman whip his jade;
The valiant heart’s not whipped out of his trade.
I thank your worship for your good counsel. [_Aside_.] But I shall follow it as the flesh and fortune shall better determine. Whip me? No, no; let carman whip his jade; The valiant heart’s not whipped out of his trade.
I thank your worship for your good counsel. [_Aside_.] But I shall follow it as the flesh and fortune shall better determine. Whip me? No, no; let carman whip his jade; The valiant heart’s not whipped out of his trade.
I thank your worship for your good counsel. [_Aside_.] But I shall follow it as
Come hither to me, Master Elbow. Come hither, Master Constable. How
long have you been in this place of constable?
Come hither to me, Master Elbow. Come hither, Master Constable. How long have you been in this place of constable?
Come hither to me, Master Elbow. Come hither, Master Constable. How long have you been in this place of constable?
Come hither to me, Master Elbow. Come hither, Master Constable. How long have yo
Seven year and a half, sir.
Seven year and a half, sir.
Seven year and a half, sir.
Seven year and a half, sir.
I thought, by the readiness in the office, you had continued in it
sometime. You say seven years together?
I thought, by the readiness in the office, you had continued in it sometime. You say seven years together?
I thought, by the readiness in the office, you had continued in it sometime. You say seven years together?
I thought, by the readiness in the office, you had continued in it sometime. You
And a half, sir.
And a half, sir.
And a half, sir.
And a half, sir.
Alas, it hath been great pains to you. They do you wrong to put you so
oft upon’t. Are there not men in your ward sufficient to serve it?
Alas, it hath been great pains to you. They do you wrong to put you so oft upon’t. Are there not men in your ward sufficient to serve it?
Alas, it hath been great pains to you. They do you wrong to put you so oft upon’t. Are there not men in your ward sufficient to serve it?
Alas, it hath been great pains to you. They do you wrong to put you so oft upon’
Faith, sir, few of any wit in such matters. As they are chosen, they
are glad to choose me for them; I do it for some piece of money, and go
through with all.
Faith, sir, few of any wit in such matters. As they are chosen, they are glad to choose me for them; I do it for some piece of money, and go through with all.
Faith, sir, few of any wit in such matters. As they are chosen, they are glad to choose me for them; I do it for some piece of money, and go through with all.
Faith, sir, few of any wit in such matters. As they are chosen, they are glad to
Look you bring me in the names of some six or seven, the most
sufficient of your parish.
Look you bring me in the names of some six or seven, the most sufficient of your parish.
Look you bring me in the names of some six or seven, the most sufficient of your parish.
Look you bring me in the names of some six or seven, the most sufficient of your
To your worship’s house, sir?
To your worship’s house, sir?
To your worship’s house, sir?
To your worship’s house, sir?
To my house. Fare you well.
To my house. Fare you well.
To my house. Fare you well.
To my house. Fare you well.
The Justice has two lines in the whole play — he's essentially a named silence, a witness to Escalus's rueful coda. When he says 'Lord Angelo is severe,' he's saying what everyone thinks and nobody says directly. His brevity is the joke.
Eleven, sir.
Eleven, sir.
Eleven, sir.
Eleven, sir.
I pray you home to dinner with me.
I pray you home to dinner with me.
I pray you home to dinner with me.
I pray you home to dinner with me.
I humbly thank you.
I humbly thank you.
I humbly thank you.
I humbly thank you.
It grieves me for the death of Claudio,
But there’s no remedy.
It grieves me for the death of Claudio, But there’s no remedy.
It grieves me for the death of Claudio, But there’s no remedy.
It grieves me for the death of Claudio, But there’s no remedy.
Lord Angelo is severe.
Lord Angelo is severe.
Lord Angelo is severe.
Lord Angelo is severe.
It is but needful.
Mercy is not itself that oft looks so;
Pardon is still the nurse of second woe.
But yet, Poor Claudio! There’s no remedy.
Come, sir.
It is but needful. Mercy is not itself that oft looks so; Pardon is still the nurse of second woe. But yet, Poor Claudio! There’s no remedy. Come, sir.
It is but needful. Mercy is not itself that oft looks so; Pardon is still the nurse of second woe. But yet, Poor Claudio! There’s no remedy. Come, sir.
It is but needful. Mercy is not itself that oft looks so; Pardon is still the nu
The Reckoning
The scene snaps between two registers so sharply it's almost uncomfortable. In eleven lines, a man's death is confirmed — Escalus makes the best possible argument and Angelo shuts it down with chilling efficiency. Then for eighty lines, the play tumbles into a world of prunes, fruit dishes, Hallowmas Eve, and Pompey's magnificent circular testimony. Escalus, left alone to deal with the case Angelo abandoned with contempt, ends up almost liking Pompey — the only honest person in the room. The scene closes with Escalus privately grieving for Claudio. You leave it unsure whether to laugh or be sick about it.
If this happened today…
Picture the morning of a startup's brutal round of layoffs. The founders spend seven minutes in a conference room deciding to cut thirty percent of the team — 'the data is clear, there's no other option' — and then walk into the open-plan office and spend the next three hours dealing with a complaint from the office manager about whether the catering vendor's invoice was properly submitted, while the person being accused brings up unrelated invoices from 2019. Meanwhile, the HR director who tried to argue for an alternative restructuring is left fielding the whole absurd complaint because the founder got bored and left. That's 2-1: life-or-death decision made in minutes, then the system grinds slowly through the trivial.