← 3.1
Act 3, Scene 2 — Britain. Another room in Cymbeline’s palace.
on stage:
Next: 3.3 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Pisanio receives Posthumus's letter ordering him to kill Imogen. He struggles with the command, then delivers it to Imogen, who reads a fabricated love letter revealing Posthumus is at Milford Haven. Imogen is ecstatic and plans to escape the court immediately to meet him; Pisanio, tortured, agrees to guide her.
Enter Pisanio reading of a letter.
PISANIO ≋ verse affection

How? of adultery? Wherefore write you not

What monsters her accuse? Leonatus!

O master, what a strange infection

Is fall’n into thy ear! What false Italian

(As poisonous-tongu’d as handed) hath prevail’d

On thy too ready hearing? Disloyal? No.

She’s punish’d for her truth, and undergoes,

More goddess-like than wife-like, such assaults

As would take in some virtue. O my master,

Thy mind to her is now as low as were

Thy fortunes. How? that I should murder her?

Upon the love, and truth, and vows, which I

Have made to thy command? I, her? Her blood?

If it be so to do good service, never

Let me be counted serviceable. How look I

That I should seem to lack humanity

So much as this fact comes to?

How? of adultery? Wherefore write you not What monsters her accuse? Leonatus! O master, what a strange infection Is fall’n into your ear! What false Italian (As poisonous-tongu’d as handed) has prevail’d On your too ready hearing? Disloyal? No. She’s punish’d for her truth, and undergoes, More godde

how? of adultery? wherefore write you not what monsters her accuse? leonatus! o master, what a strange infection is fall’n into your ear! what false italian (as poisonous-tongu’d as handed) has prevail’d on your too ready hearing? disloyal? no. she’s punish’d for her truth, and undergoes, more godde

how? of adultery? wherefore write you not what mon

🎭 Dramatic irony Pisanio reads the murder order from Posthumus while Imogen reads the love letter from the same man. Same author, opposite commands, opposite emotional effects.
[_Reads._]
‘Do’t. The letter
That I have sent her, by her own command
Shall give thee opportunity.’ O damn’d paper,
Black as the ink that’s on thee! Senseless bauble,
Art thou a fedary for this act, and look’st
So virgin-like without? Lo, here she comes.
Enter Imogen.
I am ignorant in what I am commanded.
IMOGEN dialogue

How now, Pisanio?

How now, Pisanio?

how now, pisanio?

how now, pisanio?...

PISANIO dialogue

Madam, here is a letter from my lord.

Madam, here is a letter from my lord.

madam, here is a letter from my lord.

madam, here is a letter from my lord....

IMOGEN ≋ verse affection

Who? thy lord? That is my lord, Leonatus?

O, learn’d indeed were that astronomer

That knew the stars as I his characters;

He’d lay the future open. You good gods,

Let what is here contain’d relish of love,

Of my lord’s health, of his content; yet not

That we two are asunder; let that grieve him!

Some griefs are med’cinable; that is one of them,

For it doth physic love: of his content,

All but in that. Good wax, thy leave. Blest be

You bees that make these locks of counsel! Lovers

And men in dangerous bonds pray not alike;

Though forfeiters you cast in prison, yet

You clasp young Cupid’s tables. Good news, gods!

Who? your lord? That is my lord, Leonatus? O, learn’d indeed were that astronomer That knew the stars as I his characters; He’d lay the future open. You good gods, Let what is here contain’d relish of love, Of my lord’s health, of his content; yet not That we two are asunder; let that grieve him! So

who? your lord? that is my lord, leonatus? o, learn’d indeed were that astronomer that knew the stars as i his characters; he’d lay the future open. you good gods, let what is here contain’d relish of love, of my lord’s health, of his content; yet not that we two are asunder; let that grieve him! so

who? your lord? that is my lord, leonatus? o, lear

[_Reads._]
_Justice and your father’s wrath, should he take me in his dominion,
could not be so cruel to me as you, O the dearest of creatures, would
even renew me with your eyes. Take notice that I am in Cambria, at
Milford Haven. What your own love will out of this advise you, follow.
So he wishes you all happiness that remains loyal to his vow, and your
increasing in love.
LEONATUS POSTHUMUS._
O for a horse with wings! Hear’st thou, Pisanio?
He is at Milford Haven. Read, and tell me
How far ’tis thither. If one of mean affairs
May plod it in a week, why may not I
Glide thither in a day? Then, true Pisanio,
Who long’st like me to see thy lord, who long’st
(O, let me ’bate!) but not like me, yet long’st,
But in a fainter kind. O, not like me,
For mine’s beyond beyond: say, and speak thick,
(Love’s counsellor should fill the bores of hearing
To th’ smothering of the sense) how far it is
To this same blessed Milford. And by th’ way
Tell me how Wales was made so happy as
T’ inherit such a haven. But first of all,
How we may steal from hence; and for the gap
That we shall make in time from our hence-going
And our return, to excuse. But first, how get hence.
Why should excuse be born or ere begot?
We’ll talk of that hereafter. Prithee speak,
How many score of miles may we well rid
’Twixt hour and hour?
PISANIO ≋ verse dialogue

One score ’twixt sun and sun,

Madam, ’s enough for you, and too much too.

One score ’twixt sun and sun, Madam, ’s enough for you, and too much too.

one score ’twixt sun and sun, madam, ’s enough for you, and too much too.

one score ’twixt sun and sun, madam, ’s enough for...

IMOGEN ≋ verse dialogue

Why, one that rode to’s execution, man,

Could never go so slow. I have heard of riding wagers

Where horses have been nimbler than the sands

That run i’ th’ clock’s behalf. But this is fool’ry.

Go bid my woman feign a sickness; say

She’ll home to her father; and provide me presently

A riding suit, no costlier than would fit

A franklin’s huswife.

Why, one that rode to’s execution, man, Could never go so slow. I have heard of riding wagers Where horses have been nimbler than the sands That run i’ th’ clock’s behalf. But this is fool’ry. Go bid my woman feign a sickness; say She’ll home to her father; and provide me presently A riding suit, no

why, one that rode to’s execution, man, could never go so slow. i have heard of riding wagers where horses have been nimbler than the sands that run i’ th’ clock’s behalf. but this is fool’ry. go bid my woman feign a sickness; say she’ll home to her father; and provide me presently a riding suit, no

why, one that rode to’s execution, man, could neve

PISANIO dialogue

Madam, you’re best consider.

Madam, you’re best consider.

madam, you’re best consider.

madam, you’re best consider....

IMOGEN ≋ verse dialogue

I see before me, man. Nor here, nor here,

Nor what ensues, but have a fog in them

That I cannot look through. Away, I prithee;

Do as I bid thee. There’s no more to say.

Accessible is none but Milford way.

I see before me, man. Nor here, nor here, Nor what ensues, but have a fog in them That I cannot look through. Away, I please; Do as I bid you. There’s no more to say. Accessible is none but Milford way.

i see before me, man. nor here, nor here, nor what ensues, but have a fog in them that i cannot look through. away, i please; do as i bid you. there’s no more to say. accessible is none but milford way.

i see before me, man. nor here, nor here, nor what

[_Exeunt._]

The Reckoning

This is the mechanism of the plot. Posthumus has written two letters — one ordering Imogen's death, one (fabricated) professing love and summoning her to Wales. Pisanio receives the murder order and cannot bear it. He will play the role of accomplice to the second letter while secretly planning to save her life. The scene is structurally brilliant: Imogen's joy and urgency push against Pisanio's horror. She cannot read the true content of the situation (that her husband wants her dead); she can only read the lie that summons her to him. The scene establishes that Pisanio's loyalty to Imogen will override his loyalty to Posthumus.

If this happened today…

A man receives a text from his friend ordering him to kill the friend's wife. The same text contains instructions to his wife that the friend is in California and wants to see her. The wife is overjoyed to hear from her husband and wants to go immediately. The man receiving the orders cannot kill the wife, so he lies — he tells the wife he'll help her reach California while secretly planning to keep her safe.

Continue to 3.3 →