← 4.3
Act 4, Scene 4 — The same
on stage:
Next: 5.1 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Antipholus E, in custody, awaits bail. His own Dromio arrives not with money but with the rope he was originally sent for. The rope joke concludes in a beating. Enter Adriana, Luciana, the Courtesan, and Pinch. Adriana is told by the Courtesan that Antipholus is mad; she asks Pinch to help. Antipholus E tries to establish his grievance — locked out, reviled — but Adriana flatly denies it, and Pinch interprets his anger as possession. He pronounces both master and servant possessed and has them bound and removed. Adriana settles the debt with the Officer, learns about the chain from the Courtesan, and is about to follow up with Angelo when Antipholus S and Dromio S burst in with swords drawn. The women and Officer flee in terror. The Syracuse pair — unaware they just scattered their doubles' wife and entourage — head to their inn to collect their bags and board a ship.
Enter Antipholus of Ephesus with an Officer.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [reacting]

Fear me not, man, I will not break away:

I’ll give thee ere I leave thee so much money,

To warrant thee, as I am ’rested for.

My wife is in a wayward mood today,

And will not lightly trust the messenger

That I should be attach’d in Ephesus;

I tell you ’twill sound harshly in her ears.

Fear me not, man, I will not break away:

I’ll give you before I leave you so much money,

To warrant you, as I am ’rested for.

My wife is in a wayward mood today,

And will not lightly trust the messenger

That I should be attach’d in Ephesus;

I tell you ’twill sound harshly in her ears.

Fear me not, man, I will not break away:

I’ll give thee ere I leave thee so much money,

To warrant thee, as I am ’rested for.

Fear me not, man, I will not break away:

""
""
Why it matters Antipholus E's opening speech shows him at his most controlled. He is reassuring his gaoler, managing expectations about his wife, and thinking practically about bail. He is completely rational.
Enter Dromio of Ephesus with a rope’s end.
Here comes my man. I think he brings the money.
How now, sir! have you that I sent you for?
DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Here’s that, I warrant you, will pay them all.

Hbefore’s that, I warrant you, will pay them all.

Here’s that, I warrant you, will pay them all.

Here’s that, I warrant you, will pay them all.

Why it matters Dromio E's confidence is the joke. He is delivering a rope to a man who needs bail money, and he's completely sure it's the right thing.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

But where’s the money?

But whbefore’s the money?

But where’s the money?

But where’s the money?

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Why, sir, I gave the money for the rope.

Why, sir, I gave the money for the rope.

Why, sir, I gave the money for the rope.

Why, sir, I gave the money for the rope.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Five hundred ducats, villain, for a rope?

Five hundred ducats, villain, for a rope?

Five hundred ducats, villain, for a rope?

Five hundred ducats, villain, for a rope?

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

I’ll serve you, sir, five hundred at the rate.

I’ll serve you, sir, five hundred at the rate.

I’ll serve you, sir, five hundred at the rate.

I’ll serve you, sir, five hundred at the rate.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [resigned]

To what end did I bid thee hie thee home?

To what end did I bid you hie you home?

To what end did I bid thee hie thee home?

To what end did I bid thee hie thee home?

DROMIO OF EPHESUS [directing]

To a rope’s end, sir; and to that end am I return’d.

To a rope’s end, sir; and to that end am I return’d.

To a rope’s end, sir; and to that end am I return’d.

To a rope’s end, sir; and to that end am I return’d.

""
Why it matters This is Dromio E's comic peak in the play. His logic is impeccable from his perspective: the end (purpose) was to get a rope's end; the end (result) is that he returned with one. He is completely right, technically, and about to be beaten for it.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [directing]

And to that end, sir, I will welcome you.

And to that end, sir, I will welcome you.

And to that end, sir, I will welcome you.

And to that end, sir, I will welcome you.

[_Beating him._]
OFFICER [directing]

Good sir, be patient.

Good sir, be patient.

Good sir, be patient.

Good sir, be patient.

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Nay, ’tis for me to be patient. I am in adversity.

Nay, ’tis for me to be patient. I am in adversity.

Nay, ’tis for me to be patient. I am in adversity.

Nay, ’tis for me to be patient. I am in adversity.

OFFICER [directing]

Good now, hold thy tongue.

Good now, hold your tongue.

Good now, hold thy tongue.

Good now, hold thy tongue.

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Nay, rather persuade him to hold his hands.

Nay, rather persuade him to hold his hands.

Nay, rather persuade him to hold his hands.

Nay, rather persuade him to hold his hands.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Thou whoreson, senseless villain.

Thou whoreson, senseless villain.

Thou whoreson, senseless villain.

Thou whoreson, senseless villain.

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

I would I were senseless, sir, that I might not feel your blows.

I would I wbefore senseless, sir, that I might not feel your blows.

I would I were senseless, sir, that I might not feel your blows.

I would I were senseless, sir, that I might not feel your blows.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Thou art sensible in nothing but blows, and so is an ass.

Thou art sensible in nothing but blows, and so is an ass.

Thou art sensible in nothing but blows, and so is an ass.

Thou art sensible in nothing but blows, and so is an ass.

DROMIO OF EPHESUS [furious]

I am an ass indeed; you may prove it by my long ears. I have served him

from the hour of my nativity to this instant, and have nothing at his

hands for my service but blows. When I am cold, he heats me with

beating; when I am warm he cools me with beating. I am waked with it

when I sleep, raised with it when I sit, driven out of doors with it

when I go from home, welcomed home with it when I return. Nay, I bear

it on my shoulders as a beggar wont her brat; and I think when he hath

lamed me, I shall beg with it from door to door.

I am an ass indeed; you may prove it by my long ears. I have served him

from the hour of my nativity to this instant, and have nothing at his

hands for my service but blows. When I am cold, he heats me with

beating; when I am warm he cools me with beating. I am waked with it

when I sleep, raised with it when I sit, driven out of doors with it

when I go from home, welcomed home with it when I return. Nay, I bear

it on my shoulders as a beggar wont her brat; and I think when he has

lamed me, I shall beg with it from door to door.

I am an ass indeed; you may prove it by my long ears. I have served him

from the hour of my nativity to this instant, and have nothing at his

hands for my service but blows. When I am cold, he heats me with

I am an ass indeed; you may prove it by my long ears. I have served him

""
""
Why it matters Dromio E's speech is one of the most humanising moments in the play. He catalogues his entire life in terms of beatings — a litany that is funny and sad simultaneously. The audience laughs, but the portrait of a servant whose body is his master's property is genuinely discomforting. The final image — begging with his bruises when he's lamed — is oddly beautiful.
Enter Adriana, Luciana, Courtesan and a Schoolmaster called Pinch.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [directing]

Come, go along, my wife is coming yonder.

Come, go along, my wife is coming yonder.

Come, go along, my wife is coming yonder.

Come, go along, my wife is coming yonder.

DROMIO OF EPHESUS [resigned]

Mistress, _respice finem_, respect your end, or rather, the prophesy

like the parrot, “Beware the rope’s end.”

Mistress, _respice finem_, respect your end, or rather, the prophesy

like the parrot, “Beware the rope’s end.”

Mistress, _respice finem_, respect your end, or rather, the prophesy

like the parrot, “Beware the rope’s end.”

Mistress, _respice finem_, respect your end, or rather, the prophesy

like the parrot, “Beware the rope’s end.”

""
Why it matters Dromio E warns Adriana about the rope — and is beaten again for still talking. The comic repetition (talking = beaten; warned to stop talking = beaten) is the scene's physical joke up to this point.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Wilt thou still talk?

Wilt you still talk?

Wilt thou still talk?

Wilt thou still talk?

[_Beats him._]
COURTESAN [reacting]

How say you now? Is not your husband mad?

How say you now? Is not your husband mad?

How say you now? Is not your husband mad?

How say you now? Is not your husband mad?

ADRIANA ≋ verse [pleading]

His incivility confirms no less.

Good Doctor Pinch, you are a conjurer;

Establish him in his true sense again,

And I will please you what you will demand.

His incivility confirms no less.

Good Doctor Pinch, you are a conjurer;

Establish him in his true sense again,

And I will please you what you will demand.

His incivility confirms no less.

Good Doctor Pinch, you are a conjurer;

Establish him in his true sense again,

His incivility confirms no less.

""
Why it matters Adriana's willingness to pay Pinch 'whatever you will demand' is desperate mother-love, not cruelty. She genuinely believes she is helping her husband. This makes the scene's injustice more poignant.
LUCIANA [reacting]

Alas, how fiery and how sharp he looks!

Alas, how fiery and how sharp he looks!

Alas, how fiery and how sharp he looks!

Alas, how fiery and how sharp he looks!

COURTESAN [reacting]

Mark how he trembles in his ecstasy.

Mark how he trembles in his ecstasy.

Mark how he trembles in his ecstasy.

Mark how he trembles in his ecstasy.

""
PINCH [reacting]

Give me your hand, and let me feel your pulse.

Give me your hand, and let me feel your pulse.

Give me your hand, and let me feel your pulse.

Give me your hand, and let me feel your pulse.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

There is my hand, and let it feel your ear.

Thbefore is my hand, and let it feel your ear.

There is my hand, and let it feel your ear.

There is my hand, and let it feel your ear.

Why it matters Antipholus E's refusal to cooperate with Pinch is completely understandable. He is being asked to 'yield' to a diagnosis he knows is false. His slap at Pinch is a reasonable response to an unreasonable intrusion — which Pinch will interpret as further evidence of possession.
PINCH ≋ verse [pleading]

I charge thee, Satan, hous’d within this man,

To yield possession to my holy prayers,

And to thy state of darkness hie thee straight.

I conjure thee by all the saints in heaven.

I charge you, Satan, hous’d within this man,

To yield possession to my holy prayers,

And to your state of darkness hie you straight.

I conjure you by all the saints in heaven.

I charge thee, Satan, hous’d within this man,

To yield possession to my holy prayers,

And to thy state of darkness hie thee straight.

I charge thee, Satan, hous’d within this man,

Why it matters Pinch's exorcism formula is a parody of actual Catholic exorcism rites, which Shakespeare's Protestant audience would have found simultaneously familiar and absurd. The irony is that the only person actually possessed by anything in this play is Antipholus S — by love of Luciana — not Antipholus E.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Peace, doting wizard, peace; I am not mad.

Peace, doting wizard, peace; I am not mad.

Peace, doting wizard, peace; I am not mad.

Peace, doting wizard, peace; I am not mad.

""
ADRIANA [reacting]

O, that thou wert not, poor distressed soul!

O, that you wert not, poor distressed soul!

O, that thou wert not, poor distressed soul!

O, that thou wert not, poor distressed soul!

Why it matters Adriana's response is the play's cruelest dramatic irony: her pity for his 'madness' is expressed with genuine tenderness, while he is completely sane and has every right to be furious.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [reacting]

You minion, you, are these your customers?

Did this companion with the saffron face

Revel and feast it at my house today,

Whilst upon me the guilty doors were shut,

And I denied to enter in my house?

You minion, you, are these your customers?

Did this companion with the saffron face

Revel and feast it at my house today,

Whilst upon me the guilty doors wbefore shut,

And I denied to enter in my house?

You minion, you, are these your customers?

Did this companion with the saffron face

Revel and feast it at my house today,

You minion, you, are these your customers?

""
""
Why it matters Antipholus E's accusation is completely accurate. He was locked out. Pinch (the saffron-faced companion) was inside feasting — specifically it was Antipholus S inside, but that's the truth as Antipholus E sees it. Every word he says is factually correct.
ADRIANA ≋ verse [clarifying]

O husband, God doth know you din’d at home,

Where would you had remain’d until this time,

Free from these slanders and this open shame.

O husband, God does know you din’d at home,

Whbefore would you had remain’d until this time,

Free from these slanders and this open shame.

O husband, God doth know you din’d at home,

Where would you had remain’d until this time,

Free from these slanders and this open shame.

O husband, God doth know you din’d at home,

Why it matters Adriana is also right — from her perspective. Antipholus S did dine in her house. She saw him. The collision of two equally sincere, equally accurate truths is the play's central problem made visceral.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Din’d at home? Thou villain, what sayest thou?

Din’d at home? Thou villain, what sayest you?

Din’d at home? Thou villain, what sayest thou?

Din’d at home? Thou villain, what sayest thou?

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Sir, sooth to say, you did not dine at home.

Sir, sooth to say, you did not dine at home.

Sir, sooth to say, you did not dine at home.

Sir, sooth to say, you did not dine at home.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Were not my doors lock’d up and I shut out?

Wbefore not my doors lock’d up and I shut out?

Were not my doors lock’d up and I shut out?

Were not my doors lock’d up and I shut out?

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Perdy, your doors were lock’d, and you shut out.

Perdy, your doors wbefore lock’d, and you shut out.

Perdy, your doors were lock’d, and you shut out.

Perdy, your doors were lock’d, and you shut out.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

And did not she herself revile me there?

And did not she herself revile me thbefore?

And did not she herself revile me there?

And did not she herself revile me there?

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Sans fable, she herself revil’d you there.

Sans fable, she herself revil’d you thbefore.

Sans fable, she herself revil’d you there.

Sans fable, she herself revil’d you there.

""
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Did not her kitchen-maid rail, taunt, and scorn me?

Did not her kitchen-maid rail, taunt, and scorn me?

Did not her kitchen-maid rail, taunt, and scorn me?

Did not her kitchen-maid rail, taunt, and scorn me?

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Certes, she did, the kitchen-vestal scorn’d you.

Certes, she did, the kitchen-vestal scorn’d you.

Certes, she did, the kitchen-vestal scorn’d you.

Certes, she did, the kitchen-vestal scorn’d you.

""
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

And did not I in rage depart from thence?

And did not I in rage depart from thence?

And did not I in rage depart from thence?

And did not I in rage depart from thence?

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [directing]

In verity, you did; my bones bear witness,

That since have felt the vigour of his rage.

In verity, you did; my bones bear witness,

That since have felt the vigour of his rage.

In verity, you did; my bones bear witness,

That since have felt the vigour of his rage.

In verity, you did; my bones bear witness,

That since have felt the vigour of his rage.

Why it matters Dromio E has been Antipholus E's loyal witness throughout this cross-examination, confirming each fact — and adding the rueful aside that he's still feeling the rage in his bones from the subsequent beatings. The corroboration is real but the tag reveals the cost of loyalty.
ADRIANA [directing]

Is’t good to soothe him in these contraries?

Is’t good to soothe him in these contraries?

Is’t good to soothe him in these contraries?

Is’t good to soothe him in these contraries?

PINCH ≋ verse [reacting]

It is no shame; the fellow finds his vein,

And yielding to him, humours well his frenzy.

It is no shame; the fellow finds his vein,

And yielding to him, humours well his frenzy.

It is no shame; the fellow finds his vein,

And yielding to him, humours well his frenzy.

It is no shame; the fellow finds his vein,

And yielding to him, humours well his frenzy.

""
Why it matters Pinch's medical reasoning here is a perfect parody of early modern humoral medicine: don't correct a madman, go along with his 'vein' (humour-channel) to avoid exciting him further. The advice is reasonable in context; the diagnosis is completely wrong.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [directing]

Thou hast suborn’d the goldsmith to arrest me.

Thou have suborn’d the goldsmith to arrest me.

Thou hast suborn’d the goldsmith to arrest me.

Thou hast suborn’d the goldsmith to arrest me.

""
ADRIANA ≋ verse [reacting]

Alas! I sent you money to redeem you

By Dromio here, who came in haste for it.

Alas! I sent you money to redeem you

By Dromio hbefore, who came in havee for it.

Alas! I sent you money to redeem you

By Dromio here, who came in haste for it.

Alas! I sent you money to redeem you

By Dromio here, who came in haste for it.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [directing]

Money by me? Heart and goodwill you might,

But surely, master, not a rag of money.

Money by me? Heart and goodwill you might,

But surely, master, not a rag of money.

Money by me? Heart and goodwill you might,

But surely, master, not a rag of money.

Money by me? Heart and goodwill you might,

But surely, master, not a rag of money.

""
Why it matters Dromio E is completely truthful: he never went to Adriana, never received bail money. He was sent for a rope. The money went to Dromio S, who was there instead. Four people are now all contradicting each other while each telling the exact truth.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Went’st not thou to her for a purse of ducats?

Went’st not you to her for a purse of ducats?

Went’st not thou to her for a purse of ducats?

Went’st not thou to her for a purse of ducats?

ADRIANA [reacting]

He came to me, and I deliver’d it.

He came to me, and I deliver’d it.

He came to me, and I deliver’d it.

He came to me, and I deliver’d it.

LUCIANA [reacting]

And I am witness with her that she did.

And I am witness with her that she did.

And I am witness with her that she did.

And I am witness with her that she did.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [directing]

God and the rope-maker bear me witness

That I was sent for nothing but a rope.

God and the rope-maker bear me witness

That I was sent for nothing but a rope.

God and the rope-maker bear me witness

That I was sent for nothing but a rope.

God and the rope-maker bear me witness

That I was sent for nothing but a rope.

Why it matters Dromio E invokes the rope-maker as witness — a perfect comedy choice. The rope-maker is the most absurdly specific possible witness to summon, and yet his testimony would be completely accurate.
PINCH ≋ verse [clarifying]

Mistress, both man and master is possess’d,

I know it by their pale and deadly looks.

They must be bound and laid in some dark room.

Mistress, both man and master is possess’d,

I know it by their pale and deadly looks.

They must be bound and laid in some dark room.

Mistress, both man and master is possess’d,

I know it by their pale and deadly looks.

They must be bound and laid in some dark room.

Mistress, both man and master is possess’d,

Why it matters The standard Elizabethan treatment for madness was restraint in a dark room — isolation and darkness to prevent further excitement of the humours. Pinch's prescription is medically conventional; his diagnosis is completely wrong.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [directing]

Say, wherefore didst thou lock me forth today,

And why dost thou deny the bag of gold?

Say, whbeforefore didst you lock me forth today,

And why do you deny the bag of gold?

Say, wherefore didst thou lock me forth today,

And why dost thou deny the bag of gold?

Say, wherefore didst thou lock me forth today,

And why dost thou deny the bag of gold?

ADRIANA [reacting]

I did not, gentle husband, lock thee forth.

I did not, gentle husband, lock you forth.

I did not, gentle husband, lock thee forth.

I did not, gentle husband, lock thee forth.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [directing]

And gentle master, I receiv’d no gold;

But I confess, sir, that we were lock’d out.

And gentle master, I receiv’d no gold;

But I confess, sir, that we wbefore lock’d out.

And gentle master, I receiv’d no gold;

But I confess, sir, that we were lock’d out.

And gentle master, I receiv’d no gold;

But I confess, sir, that we were lock’d out.

Why it matters Dromio E is splitting two truths precisely: he received no gold (true — he was sent for a rope), and they were locked out (true — he and Antipholus E were both refused entry in 3-1). His testimony accidentally points toward the two different truths operating in the scene.
ADRIANA [reacting]

Dissembling villain, thou speak’st false in both.

Dissembling villain, you speak’st false in both.

Dissembling villain, thou speak’st false in both.

Dissembling villain, thou speak’st false in both.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [reacting]

Dissembling harlot, thou art false in all,

And art confederate with a damned pack

To make a loathsome abject scorn of me.

But with these nails I’ll pluck out these false eyes

That would behold in me this shameful sport.

Dissembling harlot, you art false in all,

And art confederate with a damned pack

To make a loathsome abject scorn of me.

But with these nails I’ll pluck out these false eyes

That would behold in me this shameful sport.

Dissembling harlot, thou art false in all,

And art confederate with a damned pack

To make a loathsome abject scorn of me.

Dissembling harlot, thou art false in all,

""
""
Why it matters Antipholus E's threat to pluck out Adriana's eyes is the scene's darkest moment — the point where his justified rage becomes terrifying. This is what triggers the binding: not madness, but genuine violence under intolerable circumstances.
[_Enter three or four, and offer to bind him. He strives. _]
ADRIANA [directing]

O, bind him, bind him; let him not come near me.

O, bind him, bind him; let him not come near me.

O, bind him, bind him; let him not come near me.

O, bind him, bind him; let him not come near me.

PINCH [resigned]

More company; the fiend is strong within him.

More company; the fiend is strong within him.

More company; the fiend is strong within him.

More company; the fiend is strong within him.

LUCIANA [reacting]

Ay me, poor man, how pale and wan he looks!

Ay me, poor man, how pale and wan he looks!

Ay me, poor man, how pale and wan he looks!

Ay me, poor man, how pale and wan he looks!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS ≋ verse [reacting]

What, will you murder me? Thou jailer, thou,

I am thy prisoner. Wilt thou suffer them

To make a rescue?

What, will you murder me? Thou jailer, you,

I am your prisoner. Wilt you suffer them

To make a rescue?

What, will you murder me? Thou jailer, thou,

I am thy prisoner. Wilt thou suffer them

To make a rescue?

What, will you murder me? Thou jailer, thou,

""
Why it matters Antipholus E's legal argument is sound: he is under arrest, and any interference with that arrest is technically criminal. But the Officer is outmatched and won't act.
OFFICER ≋ verse [directing]

Masters, let him go.

He is my prisoner, and you shall not have him.

Masters, let him go.

He is my prisoner, and you shall not have him.

Masters, let him go.

He is my prisoner, and you shall not have him.

Masters, let him go.

He is my prisoner, and you shall not have him.

PINCH [directing]

Go, bind this man, for he is frantic too.

Go, bind this man, for he is frantic too.

Go, bind this man, for he is frantic too.

Go, bind this man, for he is frantic too.

ADRIANA ≋ verse [reacting]

What wilt thou do, thou peevish officer?

Hast thou delight to see a wretched man

Do outrage and displeasure to himself?

What wilt you do, you peevish officer?

Hast you delight to see a wretched man

Do outrage and displeasure to himself?

What wilt thou do, thou peevish officer?

Hast thou delight to see a wretched man

Do outrage and displeasure to himself?

What wilt thou do, thou peevish officer?

OFFICER ≋ verse [directing]

He is my prisoner. If I let him go,

The debt he owes will be requir’d of me.

He is my prisoner. If I let him go,

The debt he owes will be requir’d of me.

He is my prisoner. If I let him go,

The debt he owes will be requir’d of me.

He is my prisoner. If I let him go,

The debt he owes will be requir’d of me.

ADRIANA ≋ verse [affectionate]

I will discharge thee ere I go from thee;

Bear me forthwith unto his creditor,

And knowing how the debt grows, I will pay it.

Good master doctor, see him safe convey’d

Home to my house. O most unhappy day!

I will discharge you before I go from you;

Bear me forthwith unto his creditor,

And knowing how the debt grows, I will pay it.

Good master doctor, see him safe convey’d

Home to my house. O most unhappy day!

I will discharge thee ere I go from thee;

Bear me forthwith unto his creditor,

And knowing how the debt grows, I will pay it.

I will discharge thee ere I go from thee;

Why it matters Adriana takes decisive action on every front simultaneously: pays the debt, delegates the care. Her capacity to function in crisis is remarkable given her emotional state. She is a competent person operating in an incomprehensible situation.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS [affectionate]

O most unhappy strumpet!

O most unhappy strumpet!

O most unhappy strumpet!

O most unhappy strumpet!

DROMIO OF EPHESUS [reacting]

Master, I am here enter’d in bond for you.

Master, I am hbefore enter’d in bond for you.

Master, I am here enter’d in bond for you.

Master, I am here enter’d in bond for you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS [reacting]

Out on thee, villain! wherefore dost thou mad me?

Out on you, villain! whbeforefore do you mad me?

Out on thee, villain! wherefore dost thou mad me?

Out on thee, villain! wherefore dost thou mad me?

DROMIO OF EPHESUS [directing]

Will you be bound for nothing? Be mad, good master; cry, “the devil”.

Will you be bound for nothing? Be mad, good master; cry, “the devil”.

Will you be bound for nothing? Be mad, good master; cry, “the devil”.

Will you be bound for nothing? Be mad, good master; cry, “the devil”.

Why it matters Dromio E's 'Be mad, good master; cry "the devil"' is the scene's darkest comedy. He is already tied up; his advice is to perform the madness others have attributed to them. It is the slave's wisdom: if the masters insist you're mad, you might as well be mad.
LUCIANA [pleading]

God help, poor souls, how idly do they talk!

God help, poor souls, how idly do they talk!

God help, poor souls, how idly do they talk!

God help, poor souls, how idly do they talk!

ADRIANA [directing]

Go bear him hence. Sister, go you with me.

Go bear him hence. Sister, go you with me.

Go bear him hence. Sister, go you with me.

Go bear him hence. Sister, go you with me.

[_Exeunt Pinch and Assistants, with Antipholus of Ephesus and Dromio
of Ephesus._]
Say now, whose suit is he arrested at?
OFFICER [clarifying]

One Angelo, a goldsmith; do you know him?

One Angelo, a goldsmith; do you know him?

One Angelo, a goldsmith; do you know him?

One Angelo, a goldsmith; do you know him?

ADRIANA [clarifying]

I know the man. What is the sum he owes?

I know the man. What is the sum he owes?

I know the man. What is the sum he owes?

I know the man. What is the sum he owes?

OFFICER [reacting]

Two hundred ducats.

Two hundred ducats.

Two hundred ducats.

Two hundred ducats.

ADRIANA [reacting]

Say, how grows it due?

Say, how grows it due?

Say, how grows it due?

Say, how grows it due?

OFFICER [reacting]

Due for a chain your husband had of him.

Due for a chain your husband had of him.

Due for a chain your husband had of him.

Due for a chain your husband had of him.

ADRIANA [reacting]

He did bespeak a chain for me, but had it not.

He did bespeak a chain for me, but had it not.

He did bespeak a chain for me, but had it not.

He did bespeak a chain for me, but had it not.

Why it matters Adriana, who has just had her husband bound as a madman, now learns about the chain — and correctly states that he ordered one but never received it (from her perspective). She is right. Angelo gave it to the wrong Antipholus.
COURTESAN ≋ verse [reacting]

When as your husband, all in rage, today

Came to my house and took away my ring,

The ring I saw upon his finger now,

Straight after did I meet him with a chain.

When as your husband, all in rage, today

Came to my house and took away my ring,

The ring I saw upon his finger now,

Straight after did I meet him with a chain.

When as your husband, all in rage, today

Came to my house and took away my ring,

The ring I saw upon his finger now,

When as your husband, all in rage, today

Why it matters The Courtesan's testimony is accurate about what she observed — but the 'husband' she saw was Antipholus S, who did have the chain (given to him by Angelo in 3-2). She is correctly reporting the wrong twin's behaviour. The details are true; the attribution is wrong.
ADRIANA ≋ verse [clarifying]

It may be so, but I did never see it.

Come, jailer, bring me where the goldsmith is,

I long to know the truth hereof at large.

It may be so, but I did never see it.

Come, jailer, bring me whbefore the goldsmith is,

I long to know the truth hbeforeof at large.

It may be so, but I did never see it.

Come, jailer, bring me where the goldsmith is,

I long to know the truth hereof at large.

It may be so, but I did never see it.

Why it matters Adriana's 'I long to know the truth hereof at large' is both her exit motivation and a signal that Act 5's full revelation is approaching. She is the character most actively trying to understand the truth.
Enter Antipholus of Syracuse with his rapier drawn, and Dromio of
Syracuse.
LUCIANA [directing]

God, for thy mercy, they are loose again!

God, for your mercy, they are loose again!

God, for thy mercy, they are loose again!

God, for thy mercy, they are loose again!

Why it matters Luciana's assumption — 'they are loose again' — is the scene's final comic irony. She has no idea these are different people. From her perspective, the bound madmen have escaped in seconds. They are actually the other twins, appearing from an entirely different direction.
ADRIANA ≋ verse [pleading]

And come with naked swords. Let’s call more help

To have them bound again.

And come with naked swords. Let’s call more help

To have them bound again.

And come with naked swords. Let’s call more help

To have them bound again.

And come with naked swords. Let’s call more help

To have them bound again.

OFFICER [reacting]

Away, they’ll kill us.

Away, they’ll kill us.

Away, they’ll kill us.

Away, they’ll kill us.

[_Exeunt, as fast as may be, frighted._]
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [reacting]

I see these witches are afraid of swords.

I see these witches are afraid of swords.

I see these witches are afraid of swords.

I see these witches are afraid of swords.

Why it matters Antipholus S interprets the terrified flight of Adriana and company as proof that they are witches (swords being a folkloric defence against supernatural beings). He is completely wrong about the reason, but the effect is real.
DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

She that would be your wife now ran from you.

She that would be your wife now ran from you.

She that would be your wife now ran from you.

She that would be your wife now ran from you.

Why it matters Dromio S's observation is loaded: 'she that would be your wife' = Adriana, who thought she was talking to her husband. Dromio doesn't know Adriana is his master's twin's wife. He thinks she's a witch who was trying to claim them.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [directing]

Come to the Centaur, fetch our stuff from thence.

I long that we were safe and sound aboard.

Come to the Centaur, fetch our stuff from thence.

I long that we wbefore safe and sound aboard.

Come to the Centaur, fetch our stuff from thence.

I long that we were safe and sound aboard.

Come to the Centaur, fetch our stuff from thence.

I long that we were safe and sound aboard.

""
DROMIO OF SYRACUSE [directing]

Faith, stay here this night, they will surely do us no harm; you saw

they speak us fair, give us gold. Methinks they are such a gentle

nation that, but for the mountain of mad flesh that claims marriage of

me, I could find in my heart to stay here still and turn witch.

Faith, stay hbefore this night, they will surely do us no harm; you saw

they speak us fair, give us gold. Methinks they are such a gentle

nation that, but for the mountain of mad flesh that claims marriage of

me, I could find in my heart to stay hbefore still and turn witch.

Faith, stay here this night, they will surely do us no harm; you saw

they speak us fair, give us gold. Methinks they are such a gentle

nation that, but for the mountain of mad flesh that claims marriage of

Faith, stay here this night, they will surely do us no harm; you saw

""
Why it matters Dromio S's 'mountain of mad flesh' is one of the play's great throwaway phrases — a sudden return to the Nell plotline that reminds us why both men are really leaving. The phrase is savage but the logic is comic: Ephesus would be delightful if not for one specific enormous woman.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [reacting]

I will not stay tonight for all the town;

Therefore away, to get our stuff aboard.

I will not stay tonight for all the town;

Thbeforefore away, to get our stuff aboard.

I will not stay tonight for all the town;

Therefore away, to get our stuff aboard.

I will not stay tonight for all the town;

Therefore away, to get our stuff aboard.

Why it matters This exit is the last attempt to leave before Act 5 — which will prevent their departure by forcing the final confrontation. They go to collect their luggage from the Centaur; instead they encounter Angelo and the Merchant (5-1) and everything unravels toward resolution.
[_Exeunt._]

The Reckoning

Scene 4-4 is the chaos peak of The Comedy of Errors — the moment when confusion, injustice, and farce are most compacted. Antipholus of Ephesus is completely sane, completely right about everything that happened to him, and is bound as a madman in his own city by his own wife. The injustice is total. Shakespeare gives him the most dignified protestations of innocence in the play, and they are absolutely ineffective because the confusion is structural, not personal — no amount of individual truth-telling can resolve a problem caused by the existence of identical twins. The scene requires the audience to laugh at a sane man being bound — which is not comfortable comedy. It is the play's darkest moment before the resolution.

If this happened today…

You've been arrested for fraud you didn't commit. You wait for your spouse to bail you out, and instead your employee arrives — with a different errand you sent someone else on. Your spouse shows up with a therapist who immediately diagnoses you as having a breakdown because you keep insisting you were locked out of your own house (which you were). The therapist has you sedated and taken home. Then your wife learns you owe money for a necklace and visits the jeweller. Thirty seconds later your exact double walks in with a sword and your wife runs for her life. You are alone in the dark room, tied up.

Continue to 5.1 →