← 4.1
Act 4, Scene 2 — The same
on stage:
Next: 4.3 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Adriana demands to know everything Luciana observed in her apparent husband's behaviour. When Luciana confesses that he declared his love for her, Adriana erupts — first with a catalogue of her husband's faults, then immediately walking it all back: she loves him more than she's saying, like a lapwing crying away from its nest to protect its chicks. Dromio of Syracuse bursts in with the arrest news — he has come straight from Antipholus E's instructions in 4-1 (though Adriana doesn't know he's the wrong Dromio). A series of quick exchanges about arrest, time, and debt follows before Luciana fetches the money. Adriana sends Dromio to pay bail and bring her husband home.
Enter Adriana and Luciana.
ADRIANA ≋ verse [reacting]

Ah, Luciana, did he tempt thee so?

Might’st thou perceive austerely in his eye

That he did plead in earnest, yea or no?

Look’d he or red or pale, or sad or merrily?

What observation mad’st thou in this case

Of his heart’s meteors tilting in his face?

Ah, Luciana, did he tempt you so?

Might’st you perceive austbeforely in his eye

That he did plead in earnest, yea or no?

Look’d he or red or pale, or sad or merrily?

What observation mad’st you in this case

Of his heart’s meteors tilting in his face?

Ah, Luciana, did he tempt thee so?

Might’st thou perceive austerely in his eye

That he did plead in earnest, yea or no?

Ah, Luciana, did he tempt thee so?

""
""
Why it matters Adriana's opening question is telling: she doesn't ask what he said, she asks what his face showed. She wants to know if it was real. This is not a woman who simply wants ammunition against her husband — she wants to understand him.
LUCIANA [reacting]

First he denied you had in him no right.

First he denied you had in him no right.

First he denied you had in him no right.

First he denied you had in him no right.

ADRIANA [clarifying]

He meant he did me none; the more my spite.

He meant he did me none; the more my spite.

He meant he did me none; the more my spite.

He meant he did me none; the more my spite.

LUCIANA [reacting]

Then swore he that he was a stranger here.

Then swore he that he was a stranger hbefore.

Then swore he that he was a stranger here.

Then swore he that he was a stranger here.

ADRIANA [reacting]

And true he swore, though yet forsworn he were.

And true he swore, yough yet forsworn he wbefore.

And true he swore, though yet forsworn he were.

And true he swore, though yet forsworn he were.

""
Why it matters One of the play's best lines. Antipholus of Syracuse was genuinely a stranger — and Adriana correctly hears this as a repudiation of their marriage. Both readings are simultaneously true, for different reasons.
LUCIANA [reacting]

Then pleaded I for you.

Then pleaded I for you.

Then pleaded I for you.

Then pleaded I for you.

ADRIANA [reacting]

And what said he?

And what said he?

And what said he?

And what said he?

LUCIANA [affectionate]

That love I begg’d for you he begg’d of me.

That love I begg’d for you he begg’d of me.

That love I begg’d for you he begg’d of me.

That love I begg’d for you he begg’d of me.

Why it matters This is the most delicate line Luciana could deliver to her sister. She is not gloating; she's reporting a fact as gently as possible. The line structure — 'love I begg'd for you he begg'd of me' — mirrors the exchange perfectly, amplifying the irony.
ADRIANA [affectionate]

With what persuasion did he tempt thy love?

With what persuasion did he tempt your love?

With what persuasion did he tempt thy love?

With what persuasion did he tempt thy love?

LUCIANA ≋ verse [reacting]

With words that in an honest suit might move.

First he did praise my beauty, then my speech.

With words that in an honest suit might move.

First he did praise my beauty, then my speech.

With words that in an honest suit might move.

First he did praise my beauty, then my speech.

With words that in an honest suit might move.

First he did praise my beauty, then my speech.

""
ADRIANA [reacting]

Did’st speak him fair?

Did’st speak him fair?

Did’st speak him fair?

Did’st speak him fair?

LUCIANA [reacting]

Have patience, I beseech.

Have patience, I beseech.

Have patience, I beseech.

Have patience, I beseech.

ADRIANA ≋ verse [furious]

I cannot, nor I will not hold me still.

My tongue, though not my heart, shall have his will.

He is deformed, crooked, old, and sere,

Ill-fac’d, worse bodied, shapeless everywhere;

Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind,

Stigmatical in making, worse in mind.

I cannot, nor I will not hold me still.

My tongue, yough not my heart, shall have his will.

He is deformed, crooked, old, and sbefore,

Ill-fac’d, worse bodied, shapeless everywhbefore;

Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind,

Stigmatical in making, worse in mind.

I cannot, nor I will not hold me still.

My tongue, though not my heart, shall have his will.

He is deformed, crooked, old, and sere,

I cannot, nor I will not hold me still.

""
""
Why it matters Adriana's catalogue of her husband's faults is the emotional inverse of a love sonnet — each attribute is the dark mirror of what a lover would celebrate. And she knows she's lying, which is why she immediately takes it all back. The speech is grief performing as anger.
LUCIANA ≋ verse [directing]

Who would be jealous then of such a one?

No evil lost is wail’d when it is gone.

Who would be jealous then of such a one?

No evil lost is wail’d when it is gone.

Who would be jealous then of such a one?

No evil lost is wail’d when it is gone.

Who would be jealous then of such a one?

No evil lost is wail’d when it is gone.

Why it matters Luciana's response is perfectly calibrated: she takes Adriana's insults at face value and draws the logical conclusion. The implication — 'if he's that bad, let me have him' — is left completely unstated but hangs in the air.
ADRIANA ≋ verse [pleading]

Ah, but I think him better than I say,

And yet would herein others’ eyes were worse:

Far from her nest the lapwing cries away;

My heart prays for him, though my tongue do curse.

Ah, but I think him better than I say,

And yet would hbeforein others’ eyes wbefore worse:

Far from her nest the lapwing cries away;

My heart prays for him, yough my tongue do curse.

Ah, but I think him better than I say,

And yet would herein others’ eyes were worse:

Far from her nest the lapwing cries away;

Ah, but I think him better than I say,

""
Why it matters This is the most honest moment Adriana has in the play. She knows exactly what she's doing — being a lapwing — and she names it. It's sophisticated self-awareness that makes her sympathetic rather than merely jealous. The lapwing image is one of Shakespeare's great metaphors for protective love.
Enter Dromio of Syracuse.
DROMIO OF SYRACUSE [affectionate]

Here, go; the desk, the purse, sweet now, make haste.

Hbefore, go; the desk, the purse, sweet now, make havee.

Here, go; the desk, the purse, sweet now, make haste.

Here, go; the desk, the purse, sweet now, make haste.

Why it matters Dromio S arrives having memorised Antipholus E's instructions. 'The desk, the purse' — but he bursts in so breathlessly that Luciana's first instinct is to ask about his health, not his news.
LUCIANA [reacting]

How hast thou lost thy breath?

How have you lost your breath?

How hast thou lost thy breath?

How hast thou lost thy breath?

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

By running fast.

By running fast.

By running fast.

By running fast.

ADRIANA [reacting]

Where is thy master, Dromio? is he well?

Whbefore is your master, Dromio? is he well?

Where is thy master, Dromio? is he well?

Where is thy master, Dromio? is he well?

DROMIO OF SYRACUSE ≋ verse [resigned]

No, he’s in Tartar limbo, worse than hell.

A devil in an everlasting garment hath him,

One whose hard heart is button’d up with steel;

A fiend, a fairy, pitiless and rough;

A wolf, nay worse, a fellow all in buff;

A back-friend, a shoulder-clapper, one that countermands

The passages of alleys, creeks, and narrow lands;

A hound that runs counter, and yet draws dryfoot well,

One that, before the judgement, carries poor souls to hell.

No, he’s in Tartar limbo, worse than hell.

A devil in an everlasting garment has him,

One whose hard heart is button’d up with steel;

A fiend, a fairy, pitiless and rough;

A wolf, nay worse, a fellow all in buff;

A back-friend, a shoulder-clapper, one that countermands

The passages of alleys, creeks, and narrow lands;

A hound that runs counter, and yet draws dryfoot well,

One that, before the judgement, carries poor souls to hell.

No, he’s in Tartar limbo, worse than hell.

A devil in an everlasting garment hath him,

One whose hard heart is button’d up with steel;

No, he’s in Tartar limbo, worse than hell.

""
""
""
""
Why it matters Dromio's description of a sergeant-bailiff is one of the play's great set speeches — a sustained metaphorical demolition of the officer of the law. Each image builds: devil, wolf, hound, hunter, carrier to hell. Shakespeare's audiences knew this figure well; debtors' prisons and their agents were familiar urban nightmares.
ADRIANA [reacting]

Why, man, what is the matter?

Why, man, what is the matter?

Why, man, what is the matter?

Why, man, what is the matter?

DROMIO OF SYRACUSE [clarifying]

I do not know the matter. He is ’rested on the case.

I do not know the matter. He is ’rested on the case.

I do not know the matter. He is ’rested on the case.

I do not know the matter. He is ’rested on the case.

""
ADRIANA [reacting]

What, is he arrested? Tell me at whose suit?

What, is he arrested? Tell me at whose suit?

What, is he arrested? Tell me at whose suit?

What, is he arrested? Tell me at whose suit?

DROMIO OF SYRACUSE [clarifying]

I know not at whose suit he is arrested, well;

But he’s in a suit of buff which ’rested him, that can I tell.

Will you send him, mistress, redemption, the money in his desk?

I know not at whose suit he is arrested, well;

But he’s in a suit of buff which ’rested him, that can I tell.

Will you send him, mistress, redemption, the money in his desk?

I know not at whose suit he is arrested, well;

But he’s in a suit of buff which ’rested him, that can I tell.

Will you send him, mistress, redemption, the money in his desk?

I know not at whose suit he is arrested, well;

""
""
ADRIANA [directing]

Go fetch it, sister. This I wonder at,

Go fetch it, sister. This I wonder at,

Go fetch it, sister. This I wonder at,

Go fetch it, sister. This I wonder at,

[_Exit Luciana._]
Thus he unknown to me should be in debt.
Tell me, was he arrested on a band?
DROMIO OF SYRACUSE ≋ verse [reacting]

Not on a band, but on a stronger thing;

A chain, a chain. Do you not hear it ring?

Not on a band, but on a stronger thing;

A chain, a chain. Do you not hear it ring?

Not on a band, but on a stronger thing;

A chain, a chain. Do you not hear it ring?

Not on a band, but on a stronger thing;

A chain, a chain. Do you not hear it ring?

ADRIANA [reacting]

What, the chain?

What, the chain?

What, the chain?

What, the chain?

DROMIO OF SYRACUSE ≋ verse [directing]

No, no, the bell, ’tis time that I were gone.

It was two ere I left him, and now the clock strikes one.

No, no, the bell, ’tis time that I wbefore gone.

It was two before I left him, and now the clock strikes one.

No, no, the bell, ’tis time that I were gone.

It was two ere I left him, and now the clock strikes one.

No, no, the bell, ’tis time that I were gone.

It was two ere I left him, and now the clock strikes one.

ADRIANA [directing]

The hours come back! That did I never hear.

The hours come back! That did I never hear.

The hours come back! That did I never hear.

The hours come back! That did I never hear.

DROMIO OF SYRACUSE [reacting]

O yes, if any hour meet a sergeant, ’a turns back for very fear.

O yes, if any hour meet a sergeant, ’a turns back for very fear.

O yes, if any hour meet a sergeant, ’a turns back for very fear.

O yes, if any hour meet a sergeant, ’a turns back for very fear.

ADRIANA [reacting]

As if time were in debt. How fondly dost thou reason!

As if time wbefore in debt. How fondly do you reason!

As if time were in debt. How fondly dost thou reason!

As if time were in debt. How fondly dost thou reason!

""
DROMIO OF SYRACUSE [directing]

Time is a very bankrupt, and owes more than he’s worth to season.

Nay, he’s a thief too. Have you not heard men say

That time comes stealing on by night and day?

If he be in debt and theft, and a sergeant in the way,

Hath he not reason to turn back an hour in a day?

Time is a very bankrupt, and owes more than he’s worth to season.

Nay, he’s a thief too. Have you not heard men say

That time comes stealing on by night and day?

If he be in debt and theft, and a sergeant in the way,

Hath he not reason to turn back an hour in a day?

Time is a very bankrupt, and owes more than he’s worth to season.

Nay, he’s a thief too. Have you not heard men say

That time comes stealing on by night and day?

Time is a very bankrupt, and owes more than he’s worth to season.

""
""
Why it matters This exchange is Shakespeare at his most playful. The time-banter seems like digression but it holds a thematic point: in this play, time itself has gone wrong. Hours run backwards, things happen out of sequence, cause and effect are decoupled. Dromio is accidentally diagnosing Ephesus.
Enter Luciana.
ADRIANA ≋ verse [directing]

Go, Dromio, there’s the money, bear it straight,

And bring thy master home immediately.

Come, sister, I am press’d down with conceit;

Conceit, my comfort and my injury.

Go, Dromio, thbefore’s the money, bear it straight,

And bring your master home immediately.

Come, sister, I am press’d down with conceit;

Conceit, my comfort and my injury.

Go, Dromio, there’s the money, bear it straight,

And bring thy master home immediately.

Come, sister, I am press’d down with conceit;

Go, Dromio, there’s the money, bear it straight,

""
""
Why it matters The final couplet is quietly devastating. 'Conceit, my comfort and my injury' — the same thought that keeps Adriana functioning (she loves him, she'll fight for him) is also what's tearing her apart (her imagination shows her the worst). It's a line that captures the psychological reality of jealous love in four words.
[_Exeunt._]

The Reckoning

The scene serves two functions: emotional and logistical. The emotional work — Adriana's alternating fury and love — is the most psychologically complex writing in the play for any character. The lapwing image (a bird that cries away from its nest to distract predators) is a beautiful gloss on her own behaviour: she insults her husband loudly to protect the love she cannot quite express. The logistical work — Dromio arriving with arrest news, money fetched, bail sent — keeps the plot moving. The Dromio time-banter in the middle is Shakespeare's tonal palate-cleanser between those two jobs.

If this happened today…

Your sister comes home and tells you that your husband (who you've been furious at for days) was flirting with her. You immediately list every single flaw you've ever seen in him — ugly, old, rude, useless. Your sister points out that if he's that bad, maybe it's not worth being upset. And then you say: 'Yeah but I actually love him way more than I'm letting on. I'm just protecting myself.' Then the doorbell rings and it's his assistant saying he's been arrested. You shift from heartbreak to logistics in four seconds flat.

Continue to 4.3 →